Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 10

BCC 1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

LSG 1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

OST 1 Frères, le souhait de mon coeur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.

BCC 2 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.

LSG 2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:

OST 2 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance;

BCC 3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

LSG 3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;

OST 3 Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

BCC 4 C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.

LSG 4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.

OST 4 Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.

BCC 5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : "l'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles."

LSG 5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

OST 5 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

BCC 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : "Ne dis pas dans ton coeur : qui montera au Ciel ?" Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;

LSG 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ;

OST 6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton coeur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;

BCC 7 ou : "qui descendra dans l'abîme ? "ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts

LSG 7 ou: Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.

OST 7 Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts.

BCC 8 Que dit-elle donc ? "Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur. "C'est la parole de la foi que prêchons.

LSG 8 Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.

OST 8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.

BCC 9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé.

LSG 9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

OST 9 Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

BCC 10 Car c'est en croyant de coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut,

LSG 10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture:

OST 10 Car on croit du coeur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut.

BCC 11 selon ce que dit l'Écriture : "quiconque croit en lui ne sera pas confondu."

LSG 11 Quiconque croit en lui ne sera point confus.

OST 11 En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.

BCC 12 Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent.

LSG 12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

OST 12 Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

BCC 13 Car "quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé."

LSG 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

OST 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

BCC 14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur ?

LSG 14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche ?

OST 14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche?

BCC 15 Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : "qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur !"

LSG 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !

OST 15 Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses!

BCC 16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile ; car Isaïe dit : "Seigneur, qui a cru à notre prédication ?"

LSG 16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?

OST 16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?

BCC 17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.

LSG 17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.

OST 17 La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu.

BCC 18 Mais je demande : n'ont-ils pas entendu ? Au contraire : "leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde."

LSG 18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

OST 18 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

BCC 19 Je demande encore : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : "j'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une ; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence."

LSG 19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

OST 19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence.

BCC 20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : "j'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas."

LSG 20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

OST 20 Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.

BCC 21 Mais au sujet d'Israël il dit : " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."

LSG 21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

OST 21 Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées