Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 11

BCC 1 Je dis donc : est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin.

DRB 1 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu'ainsi n'advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

MAR 1 Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise ! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.

BCC 2 Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte dans le chapitre d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :

DRB 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans [l'histoire d']Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?

MAR 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant :

BCC 3 "Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie."

DRB 3 «*Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie».

MAR 3 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul ; et ils tâchent à m'ôter la vie.

BCC 4 Mais que lui répond la voix divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal."

DRB 4 Mais que lui dit la réponse divine ? «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal» {1 Rois 19:14, 18}.

MAR 4 Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

BCC 5 De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.

DRB 5 Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l']élection de [la] grâce.

MAR 5 Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce.

BCC 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce ; autrement l'oeuvre cesse d'être une oeuvre.]

DRB 6 Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n'est plus [la] grâce.

MAR 6 Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.

BCC 7 Que dirons-nous donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu ; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,

DRB 7 Quoi donc ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis*,

MAR 7 Quoi donc ? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu ; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis ;

BCC 8 selon qu'il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour."

DRB 8 selon qu'il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui» {Ésaïe 29:10 ; et Deutéronome 29:4}.

MAR 8 Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.

BCC 9 Et David dit : "que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !

DRB 9 Et David dit : «Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution* ;

MAR 9 Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.

BCC 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; tiens leur dos continuellement courbé !"

DRB 10 que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos» {Psaume 69:22-23}.

MAR 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos.

BCC 11 Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël.

DRB 11 Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent ? Qu'ainsi n'advienne ! Mais par leur chute*, le salut [parvient] aux nations pour les** exciter à la jalousie.

MAR 11 Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement ! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.

BCC 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !

DRB 12 Or, si leur chute* est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !

MAR 12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance ?

BCC 13 En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux,

DRB 13 Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,

MAR 13 Car je parle à vous, Gentils ; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère ;

BCC 14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns.

DRB 14 si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair* et sauver quelques-uns d'entre eux.

MAR 14 [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.

BCC 15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ?

DRB 15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts.

MAR 15 Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts ?

BCC 16 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

DRB 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

MAR 16 Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

BCC 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier,

DRB 17 Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté* au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier,

MAR 17 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier ;

BCC 18 ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

DRB 18 ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

MAR 18 Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

BCC 19 Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

DRB 19 Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté*.

MAR 19 Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

BCC 20 Cela est vrai ; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; grade-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.

DRB 20 Bien ! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains

MAR 20 C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains.

BCC 21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.

DRB 21 (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus.

MAR 21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.

BCC 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté ; autrement toi aussi tu seras retranché.

DRB 22 Considère* donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.

MAR 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés ; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé.

BCC 23 Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

DRB 23 Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés*, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

MAR 23 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

BCC 24 Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier.

DRB 24 Car si toi, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté* contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés* sur leur propre olivier ?

MAR 24 Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier ?

BCC 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée.

DRB 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'un endurcissement* partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée ;

MAR 25 Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée ;

BCC 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : "le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété ;

DRB 26 et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : «Le libérateur* viendra de Sion ; il détournera de Jacob l'impiété**.

MAR 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités ;

BCC 27 et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés.

DRB 27 Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés» {Ésaïe 59:20-21 ; 27:9}.

MAR 27 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.

BCC 28 Il est vrai, en ce qui concerne l'Évangile, ils sont encore ennemis à cause de vous ; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.

DRB 28 En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.

MAR 28 Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous ; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.

BCC 29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.

DRB 29 Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir*.

MAR 29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.

BCC 30 Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,

DRB 30 Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,

MAR 30 Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.

BCC 31 de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde.

DRB 31 de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde.

MAR 31 Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.

BCC 32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.

DRB 32 Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.

MAR 32 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.

BCC 33 O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !

DRB 33 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables !

MAR 33 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver !

BCC 34 Car "qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ?"

DRB 34 Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller ? *

MAR 34 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur ? ou qui a été son conseiller ?

BCC 35 Ou bien "qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ?

DRB 35 ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?

MAR 35 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?

BCC 36 De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !

DRB 36 Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.

MAR 36 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement : Amen !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées