Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 11

DRB 1 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu'ainsi n'advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

KJV 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

LSG 1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

LSGS 1 Je dis 3004 5719 donc 3767: 3361 Dieu 2316 a-t-il rejeté 683 5662 son 846 peuple 2992? Loin de là 3361 1096 5636! Car 1063 moi 1473 aussi 2532 je suis 1510 5748 Israélite 2475, de 1537 la postérité 4690 d'Abraham 11, de la tribu 5443 de Benjamin 958.

S21 1 Je demande donc: «Dieu aurait-il rejeté son peuple?» Certainement pas! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

TR1550 1 λέγω οὖν μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος ἀβραάμ φυλῆς βενιαμίν

DRB 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans [l'histoire d']Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?

KJV 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,

LSG 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:

LSGS 2 Dieu 2316 n'a point 3756 rejeté 683 5662 son 846 peuple 2992, qu 3739'il a connu d'avance 4267 5656. 2228 Ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 ce 5101 que l'Ecriture 1124 rapporte 3004 5719 d 1722'Elie 2243, comment 5613 il adresse 1793 à Dieu 2316 cette plainte 1793 5719 contre 2596 Israël 2474: 3004 5723

S21 2 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte au sujet d'Elie, quand le prophète adresse à Dieu cette plainte contre Israël:

TR1550 2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω ἢ οὐκ οἴδατε ἐν ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ ἰσραήλ λέγων,

DRB 3 «*Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie».

KJV 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

LSG 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ?

LSGS 3 Seigneur 2962, ils ont tué 615 5656 tes 4675 prophètes 4396, 2532 ils ont renversé 2679 5656 tes 4675 autels 2379; je 2504 suis resté 5275 5681 moi seul 3441, et 2532 ils cherchent 2212 5719 à m 3450'ôter la vie 5590?

S21 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m'enlever la vie ?

TR1550 3 κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου

DRB 4 Mais que lui dit la réponse divine ? «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal» {1 Rois 19:14, 18}.

KJV 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

LSG 4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.

LSGS 4 Mais 235 quelle 5101 réponse Dieu 5538 lui fait 3004 5719-il 846? Je me 1683 suis réservé 2641 5627 sept mille 2035 hommes 435, qui 3748 n'ont 2578 point 3756 fléchi 2578 5656 le genou 1119 devant Baal 896.

S21 4 Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé 7000 hommes qui n'ont pas plié les genoux devant Baal. 

TR1550 4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ

DRB 5 Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l']élection de [la] grâce.

KJV 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

LSG 5 De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l'élection de la grâce.

LSGS 5 De même 3779 3767 aussi 2532 dans 1722 le temps 2540 présent 3568 il y a 1096 5754 un reste 3005, selon 2596 l'élection 1589 de la grâce 5485.

S21 5 De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l'élection de la grâce.

TR1550 5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν

DRB 6 Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n'est plus [la] grâce.

KJV 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

LSG 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.

LSGS 6 Or 1161, si 1487 c'est par grâce 5485, ce n'est plus 2089 3765 par 1537 les oeuvres 2041; autrement 1893 la grâce 5485 n'est 1096 5736 plus 2089 3765 une grâce 5485. Et 1161 si 1487 c'est par 1537 les oeuvres 2041, ce n'est 2076 5748 plus 2089 3765 une grâce 5485; autrement 1893 l'oeuvre 2041 n'est 2076 5748 plus 2089 3765 une oeuvre 2041.

S21 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres, autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.]

TR1550 6 εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις εἰ δὲ ἐξ ἔργων οὐκέτι ἐστὶν χάρις ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστίν ἔργον

DRB 7 Quoi donc ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis*,

KJV 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

LSG 7 Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,

LSGS 7 Quoi 5101 donc 3767? Ce 5127 qu 3739'Israël 2474 cherche 1934 5719, il ne l'a pas 3756 obtenu 2013 5627, mais 1161 l'élection 1589 l'a obtenu 2013 5627, tandis 1161 que les autres 3062 ont été endurcis 4456 5681,

S21 7 Qu'en est-il donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu et les autres ont été endurcis.

TR1550 7 τί οὖν ὃ ἐπιζητεῖ ἰσραήλ τούτου οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν

DRB 8 selon qu'il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui» {Ésaïe 29:10 ; et Deutéronome 29:4}.

KJV 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

LSG 8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit:

LSGS 8 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Dieu 2316 leur 846 a donné 1325 5656 un esprit 4151 d'assoupissement 2659, Des yeux 3788 pour ne point 3361 voir 991 5721, Et 2532 des oreilles 3775 pour ne point 3361 entendre 191 5721, Jusqu'à 2193 ce 4594 jour 2250.

S21 8 Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à aujourd'hui.

TR1550 8 καθὼς γέγραπται ἕδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας

DRB 9 Et David dit : «Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution* ;

KJV 9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

LSG 9 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution !

LSGS 9 (11:8) Et 2532 David 1138 dit 3004 5719: (11:9) Que leur 846 table 5132 soit 1096 5676 pour eux 846 un piège 1519 3803, 2532 Un filet 1519 2339, 2532 une occasion de chute 1519 4625, et 2532 une rétribution 1519 468!

S21 9 David aussi dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, un obstacle et un moyen de punition!

TR1550 9 καὶ δαβὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς

DRB 10 que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos» {Psaume 69:22-23}.

KJV 10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

LSG 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé !

LSGS 10 Que leurs 846 yeux 3788 soient obscurcis 4654 5682 pour ne point 3361 voir 991 5721, Et 2532 tiens leur 846 dos 3577 continuellement 1275 courbé 4781 5657!

S21 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos!

TR1550 10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντός σύγκαμψον

DRB 11 Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent ? Qu'ainsi n'advienne ! Mais par leur chute*, le salut [parvient] aux nations pour les** exciter à la jalousie.

KJV 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

LSG 11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.

LSGS 11 Je dis 3004 5719 donc 3767: 3361 Est-ce pour 2443 tomber 4098 5632 qu'ils ont bronché 4417 5656? Loin de là 3361 1096 5636! Mais 235, par leur 846 chute 3900, le salut 4991 est devenu accessible aux païens 1484, afin qu 1519'ils 846 fussent excités à la jalousie 3863 5658.

S21 11 Je demande donc: «Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché?» Certainement pas! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie.

TR1550 11 λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς

DRB 12 Or, si leur chute* est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !

KJV 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

LSG 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.

LSGS 12 Or 1161, si 1487 leur 846 chute 3900 a été la richesse 4149 du monde 2889, et 2532 leur 846 amoindrissement 2275 la richesse 4149 des païens 1484, combien 4214 plus 3123 en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous 846 4138.

S21 12 Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur déchéance la richesse des non-Juifs, cela sera d'autant plus le cas avec leur complet rétablissement.

TR1550 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν

DRB 13 Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,

KJV 13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

LSG 13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,

LSGS 13 1063 Je vous le dis 3004 5719 à vous 5213, païens 1484: en tant que 1909 3745 3303 je 1473 suis 1510 5748 apôtre 652 des païens 1484, je glorifie 1392 5719 mon 3450 ministère 1248,

S21 13 Je vous le dis, à vous qui êtes d'origine non juive: en tant qu'apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère

TR1550 13 ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν ἐφ᾽ ὅσον μὲν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω

DRB 14 si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair* et sauver quelques-uns d'entre eux.

KJV 14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

LSG 14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.

LSGS 14 afin 1513 4458, s'il est possible, d'exciter la jalousie 3863 5661 de ceux de ma 3450 race 4561, et 2532 d'en sauver 4982 5661 quelques-uns 5100 1537 846.

S21 14 afin, si possible, de provoquer la jalousie de mon peuple et d'en sauver quelques-uns.

TR1550 14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν

DRB 15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts.

KJV 15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

LSG 15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts ?

LSGS 15 Car 1063 si 1487 leur 846 rejet 580 a été la réconciliation 2643 du monde 2889, que 5101 sera leur réintégration 4356, sinon 1508 une vie 2222 d'entre 1537 les morts 3498?

S21 15 En effet, si leur mise à l'écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie?

TR1550 15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου τίς ἡ πρόσληψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν

DRB 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

KJV 16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

LSG 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

LSGS 16 Or 1161, si 1487 les prémices 536 sont saintes 40, la masse 5445 l'est aussi 2532; et 2532 si 1487 la racine 4491 est sainte 40, les branches 2798 le sont aussi 2532.

S21 16 Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

TR1550 16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι

DRB 17 Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté* au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier,

KJV 17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

LSG 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,

LSGS 17 Mais 1161 si quelques-unes 1536 des branches 2798 ont été retranchées 1575 5681, et 1161 si toi 4771, qui étais 5607 5752 un olivier sauvage 65, tu as été enté 1461 5681 à 1722 leur place 846, et 2532 rendu participant 4791 1096 5633 de la racine 4491 et 2532 de la graisse 4096 de l'olivier 1636,

S21 17 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier,

TR1550 17 εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου

DRB 18 ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

KJV 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

LSG 18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

LSGS 18 ne te glorifie 2620 pas 3361 aux dépens de 2620 5737 ces branches 2798. 1161 Si 1487 tu te glorifies 2620 5736, sache que ce n'est pas 3756 toi 4771 qui portes 941 5719 la racine 4491, mais 235 que c'est la racine 4491 qui te porte 4571.

S21 18 ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

TR1550 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ

DRB 19 Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté*.

KJV 19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

LSG 19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

LSGS 19 Tu diras 2046 5692 donc 3767: Les branches 2798 ont été retranchées 1575 5681, afin que 2443 moi 1473 je fusse enté 1461 5686.

S21 19 Tu diras alors: «Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé.»

TR1550 19 ἐρεῖς οὖν ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ

DRB 20 Bien ! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains

KJV 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

LSG 20 Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains ;

LSGS 20 Cela est vrai 2573; elles ont été retranchées 1575 5681 pour cause d'incrédulité 570, et 1161 toi 4771, tu subsistes 2476 5758 par la foi 4102. Ne t'abandonne pas 3361 à l'orgueil 5309 5720, mais 235 crains 5399 5732 5737;

S21 20 C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c'est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d'orgueil, mais aie de la crainte,

TR1550 20 καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ

DRB 21 (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus.

KJV 21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

LSG 21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

LSGS 21 car 1063 si 1487 Dieu 2316 n'a pas 3756 épargné 5339 5662 les branches 2798 2596 naturelles 5449, 4458 il ne t 4675'épargnera 5339 5667 pas 3761 non plus 3381.

S21 21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

TR1550 21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται

DRB 22 Considère* donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.

KJV 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

LSG 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi retranché.

LSGS 22 Considère 1492 5657 donc 3767 la bonté 5544 et 2532 la sévérité 663 de Dieu 2316: sévérité 663 envers 1909 ceux qui sont tombés 4098 5631 3303, et 1161 bonté 5544 de Dieu envers 1909 toi 4571, si 1437 tu demeures ferme 1961 5661 dans cette bonté 5544; autrement 1893, tu 4771 seras aussi 2532 retranché 1581 5691.

S21 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté envers toi, si tu demeures dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.

TR1550 22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομίαν ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότητα ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ

DRB 23 Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés*, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

KJV 23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.

LSG 23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

LSGS 23 1161 Eux 1565 de même 2532, s 3362'ils ne persistent 1961 5661 pas 3362 dans l'incrédulité 570, ils seront entés 1461 5701; car 1063 Dieu 2316 est 2076 5748 puissant 1415 pour les 846 enter 1461 5658 de nouveau 3825.

S21 23 Quant aux Israélites, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.

TR1550 23 καὶ ἐκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμείνωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς

DRB 24 Car si toi, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté* contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés* sur leur propre olivier ?

KJV 24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?

LSG 24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.

LSGS 24 1063 Si 1487 toi 4771, tu as été coupé 1581 5648 de 1537 l'olivier 65 naturellement 2596 5449 sauvage 65, et 2532 enté 1461 5681 contrairement à 3844 ta nature 5449 sur 1519 l'olivier franc 2565, à plus forte raison 4214 3123 eux 3778 seront-ils entés 1461 5701 selon leur nature 2596 5449 sur leur propre 2398 olivier 1636.

S21 24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature et greffé contrairement à ta nature sur l'olivier cultivé, à plus forte raison eux seront-ils greffés conformément à leur nature sur leur propre olivier.

TR1550 24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ

DRB 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'un endurcissement* partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée ;

KJV 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.

LSG 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.

LSGS 25 Car 1063 je ne veux 2309 5719 pas 3756, frères 80, que vous 5209 ignoriez 50 5721 ce 5124 mystère 3466, afin que vous ne vous regardiez 5600 5753 point 3363 comme sages 5429 3844 1438, c'est 3754 qu'une partie 575 3313 d'Israël 2474 est tombée 1096 5754 dans l'endurcissement 4457, jusqu'à 891 3739 ce que la totalité 4138 des païens 1484 soit entrée 1525 5632.

S21 25 En effet, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement jusqu'à ce que l'ensemble des non-Juifs soit entré.

TR1550 25 οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε παρ᾽ ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ

DRB 26 et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : «Le libérateur* viendra de Sion ; il détournera de Jacob l'impiété**.

KJV 26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

LSG 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés ;

LSGS 26 Et 2532 ainsi 3779 tout 3956 Israël 2474 sera sauvé 4982 5701, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Le libérateur 4506 5740 viendra 2240 5692 de 1537 Sion 4622, Et 2532 il détournera 654 5692 de 575 Jacob 2384 les impiétés 763;

S21 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme le dit l'Ecriture: Le libérateur viendra de Sion et il écartera de Jacob les impiétés.

TR1550 26 καὶ οὕτως πᾶς ἰσραὴλ σωθήσεται καθὼς γέγραπται ἥξει ἐκ σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ἰακώβ

DRB 27 Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés» {Ésaïe 59:20-21 ; 27:9}.

KJV 27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

LSG 27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.

LSGS 27 Et 2532 ce 3778 sera mon 3844 1700 alliance 1242 avec eux 846, Lorsque 3752 j'ôterai 851 5643 leurs 846 péchés 266.

S21 27 Et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés. 

TR1550 27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

DRB 28 En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.

KJV 28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.

LSG 28 En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.

LSGS 28 En ce qui concerne 2596 3303 l'Evangile 2098, ils sont ennemis 2190 à cause de vous 1223 5209; mais 1161 en ce qui concerne 2596 l'élection 1589, ils sont aimés 27 à cause de leurs 1223 pères 3962.

S21 28 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs ancêtres.

TR1550 28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας

DRB 29 Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir*.

KJV 29 For the gifts and calling of God are without repentance.

LSG 29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.

LSGS 29 Car 1063 Dieu 2316 ne se repent 278 pas de ses dons 5486 et 2532 de son appel 2821.

S21 29 En effet, les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.

TR1550 29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ

DRB 30 Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,

KJV 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

LSG 30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,

LSGS 30 1063 De même que 5618 2532 vous 5210 avez autrefois 4218 désobéi 544 5656 à Dieu 2316 et 1161 que par 5130 leur désobéissance 543 vous avez maintenant 3568 obtenu miséricorde 1653 5681,

S21 30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance,

TR1550 30 ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

DRB 31 de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde.

KJV 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

LSG 31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.

LSGS 31 de même 3779 ils 3778 ont maintenant 3568 désobéi 544 5656, afin que 2443, 2532 par 5212 la miséricorde 1656 qui vous a été faite, ils 846 obtiennent aussi 2532 miséricorde 1653 5686.

S21 31 de même ils ont maintenant désobéi afin d'obtenir eux aussi grâce à cause de la grâce qui vous a été faite,

TR1550 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν

DRB 32 Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.

KJV 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

LSG 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.

LSGS 32 Car 1063 Dieu 2316 a renfermé 4788 5656 tous 3956 les hommes dans 1519 la désobéissance 543, pour 2443 faire miséricorde 1653 5661 à tous 3956.

S21 32 car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous.

TR1550 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ

DRB 33 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables !

KJV 33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

LSG 33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles ! Car

LSGS 33 O 5599 profondeur 899 de la richesse 4149, 2532 de la sagesse 4678 et 2532 de la science 1108 de Dieu 2316! 5613 Que ses 846 jugements 2917 sont insondables 419, et 2532 ses 846 voies 3598 incompréhensibles 421! Car

S21 33 Quelle profondeur ont la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impénétrables! En effet,

TR1550 33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ ὡς ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ

DRB 34 Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller ? *

KJV 34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

LSG 34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ?

LSGS 34 1063 Qui 5101 a connu 1097 5627 la pensée 3563 du Seigneur 2962, Ou 2228 qui 5101 a été 1096 5633 son conseiller 4825?

S21 34 qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? 

TR1550 34 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο

DRB 35 ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?

KJV 35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

LSG 35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ?

LSGS 35 2228 Qui 5101 lui 846 a donné 4272 5656 le premier, 2532 pour qu'il 846 ait à recevoir en retour 467 5701?

S21 35 Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour? 

TR1550 35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ

DRB 36 Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.

KJV 36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

LSG 36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !

LSGS 36 3754 C'est de 1537 lui 846, 2532 par 1223 lui 846, et 2532 pour 1519 lui 846 que sont toutes choses 3956. A lui 846 la gloire 1391 dans 1519 tous les siècles 165! Amen 281!

S21 36 C'est de lui, par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!

TR1550 36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées