Comparer
Romains 11KJV 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
OST 1 Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
KJV 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
OST 2 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël:
KJV 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
OST 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
KJV 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
OST 4 Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
KJV 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
OST 5 Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce.
KJV 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
OST 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres.
KJV 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
OST 7 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
KJV 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
OST 8 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
KJV 9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
OST 9 Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire;
KJV 10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
OST 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.
KJV 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
OST 11 Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.
KJV 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
OST 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière?
KJV 13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
OST 13 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,
KJV 14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
OST 14 Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns.
KJV 15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
OST 15 Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts?
KJV 16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
OST 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.
KJV 17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
OST 17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
KJV 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
OST 18 Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
KJV 19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
OST 19 Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.
KJV 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
OST 20 Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains.
KJV 21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
OST 21 Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
KJV 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
OST 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
KJV 23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
OST 23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.
KJV 24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
OST 24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?
KJV 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
OST 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église.
KJV 26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
OST 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
KJV 27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
OST 27 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.
KJV 28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
OST 28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères,
KJV 29 For the gifts and calling of God are without repentance.
OST 29 Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables.
KJV 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
OST 30 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion;
KJV 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
OST 31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
KJV 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
OST 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
KJV 33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
OST 33 O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!
KJV 34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
OST 34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
KJV 35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
OST 35 Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour?
KJV 36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
OST 36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées