Comparer
Romains 12BAN 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable.
DRB 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
KJV 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
LSG 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
OST 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
S21 1 Je vous encourage donc, frères et sœurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.
BAN 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'entendement, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon et agréable et parfait.
DRB 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez* quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
KJV 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
LSG 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
OST 2 Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.
S21 2 Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
BAN 3 En effet, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à quiconque se trouve parmi vous de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit ; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie.
DRB 3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
KJV 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
LSG 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
OST 3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
S21 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.
BAN 4 Car, de même que, dans un seul corps, nous avons plusieurs membres, et que tous ces membres n'ont pas la même fonction,
DRB 4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction*,
KJV 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
LSG 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
OST 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
S21 4 En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
BAN 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ ; et nous sommes tous membres les uns des autres.
DRB 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.
KJV 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
LSG 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
OST 5 Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
S21 5 de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.
BAN 6 Or, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les : soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi ;
DRB 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;
KJV 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
LSG 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ;
OST 6 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
S21 6 Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi;
BAN 7 soit un ministère, dans ce ministère ; soit celui qui enseigne, dans l'enseignement ;
DRB 7 soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu'il s'applique] à l'enseignement ;
KJV 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
LSG 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
OST 7 Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
S21 7 si un autre est appelé à servir, qu'il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement,
BAN 8 soit celui qui exhorte, dans l'exhortation ; que celui qui donne le fasse avec simplicité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
DRB 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation ; - celui qui distribue, [qu'il le fasse] en simplicité* ; celui qui est à la tête, [qu'il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.
KJV 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
LSG 8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
OST 8 Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
S21 8 et celui qui a le don d'encourager à l'encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.
BAN 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
DRB 9 Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
KJV 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
LSG 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
OST 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
S21 9 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
BAN 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'estime, faisant chacun passer les autres avant lui ;
DRB 10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;
KJV 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
LSG 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
OST 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
S21 10 Par amour fraternel soyez pleins d'affection les uns pour les autres et rivalisez d'estime réciproque.
BAN 11 quant au zèle, pas indolents ; quant à l'esprit, fervents ; servant le Seigneur ;
DRB 11 quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit* ; servant** le Seigneur ;
KJV 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
LSG 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
OST 11 Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
S21 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit et servez le Seigneur.
BAN 12 quant à l'espérance, vous réjouissant ; quant à l'affliction, patients ; quant à la prière, persévérants ;
DRB 12 vous réjouissant dans l'espérance ; patients dans la tribulation ;
KJV 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
LSG 12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
OST 12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
S21 12 Réjouissez-vous dans l'espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière.
BAN 13 pourvoyant aux besoins des saints ; exerçant l'hospitalité.
DRB 13 persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l'hospitalité.
KJV 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
LSG 13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
OST 13 Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
S21 13 Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité avec empressement.
BAN 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez point.
DRB 14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
KJV 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
LSG 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
OST 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
S21 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
BAN 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.
DRB 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;
KJV 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
LSG 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.
OST 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
S21 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
BAN 16 Ayez un même sentiment les uns envers les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais marchez avec les humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
DRB 16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles*. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; …
KJV 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
LSG 16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
OST 16 Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
S21 16 Vivez en plein accord les uns avec les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
BAN 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Appliquez-vous au bien. devant tous les hommes.
DRB 17 ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ;
KJV 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
LSG 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
OST 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
S21 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
BAN 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
DRB 18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ;
KJV 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
LSG 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
OST 18 S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
S21 18 Si cela est possible, dans la mesure où cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
BAN 19 Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : C'est à moi de faire justice ; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
DRB 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» {Deutéronome 32:35}.
KJV 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
LSG 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
OST 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
S21 19 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur.
BAN 20 Mais, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
DRB 20 «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête» {Proverbes 25:21-22}.
KJV 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
LSG 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
OST 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
S21 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
BAN 21 Ne te laisse pas surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
DRB 21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
KJV 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
LSG 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
OST 21 Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.
S21 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées