Comparer
Romains 12Rm 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable. 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'entendement, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon et agréable et parfait.3 En effet, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à quiconque se trouve parmi vous de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit ; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie. 4 Car, de même que, dans un seul corps, nous avons plusieurs membres, et que tous ces membres n'ont pas la même fonction, 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ ; et nous sommes tous membres les uns des autres. 6 Or, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les : soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi ; 7 soit un ministère, dans ce ministère ; soit celui qui enseigne, dans l'enseignement ; 8 soit celui qui exhorte, dans l'exhortation ; que celui qui donne le fasse avec simplicité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'estime, faisant chacun passer les autres avant lui ; 11 quant au zèle, pas indolents ; quant à l'esprit, fervents ; servant le Seigneur ; 12 quant à l'espérance, vous réjouissant ; quant à l'affliction, patients ; quant à la prière, persévérants ; 13 pourvoyant aux besoins des saints ; exerçant l'hospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez point. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayez un même sentiment les uns envers les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais marchez avec les humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Appliquez-vous au bien. devant tous les hommes. 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. 19 Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : C'est à moi de faire justice ; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. 20 Mais, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. 21 Ne te laisse pas surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Rm 12 (Ostervald)
1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. 2 Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. 3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; 5 Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, 6 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; 7 Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. 8 Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres. 11 Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. 12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. 13 Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. 18 S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. 21 Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.Rm 12 (Segond 21)
La vie nouvelle (12.1–16.27)
De nouveaux comportements
1
Je vous encourage donc, frères et sœurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.
2
Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
3
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.
4
En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
5
de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.
6
Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi;
7
si un autre est appelé à servir, qu'il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement,
8
et celui qui a le don d'encourager à l'encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.
9
Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
10
Par amour fraternel soyez pleins d'affection les uns pour les autres et rivalisez d'estime réciproque.
11
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit et servez le Seigneur.
12
Réjouissez-vous dans l'espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière.
13
Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité avec empressement.
14
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
15
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
16
Vivez en plein accord les uns avec les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
17
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
18
Si cela est possible, dans la mesure où cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
19
Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur.
20
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
21
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées