Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 12

BCC 1 Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez.

DRB 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.

LSG 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.

MAR 1 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.

BCC 2 Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.

DRB 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez* quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.

LSG 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

MAR 2 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.

BCC 3 En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut ; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.

DRB 3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

LSG 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

MAR 3 Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut ; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.

BCC 4 Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

DRB 4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction*,

LSG 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

MAR 4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction ;

BCC 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ;

DRB 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.

LSG 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.

MAR 5 Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.

BCC 6 et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,

DRB 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;

LSG 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ;

MAR 6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi ;

BCC 7 soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère ; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il enseigne ;

DRB 7 soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu'il s'applique] à l'enseignement ;

LSG 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,

MAR 7 Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère ; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.

BCC 8 celui-là, le don d'exhorter : qu'il exhorte ; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec simplicité ; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle ; un autre exerce les oeuvres de miséricorde : qu'il s'y livre avec joie.

DRB 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation ; - celui qui distribue, [qu'il le fasse] en simplicité* ; celui qui est à la tête, [qu'il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.

LSG 8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.

MAR 8 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte ; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité ; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement ; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.

BCC 9 Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.

DRB 9 Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;

LSG 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.

MAR 9 Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.

BCC 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres ;

DRB 10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;

LSG 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.

MAR 10 Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement ; vous prévenant l'un l'autre par honneur.

BCC 11 pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit ; c'est le Seigneur que vous servez.

DRB 11 quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit* ; servant** le Seigneur ;

LSG 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.

MAR 11 N'étant point paresseux à vous employer pour autrui ; étant fervents d'esprit ; servant le Seigneur.

BCC 12 Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière,

DRB 12 vous réjouissant dans l'espérance ; patients dans la tribulation ;

LSG 12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.

MAR 12 Soyez joyeux dans l'espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans l'oraison.

BCC 13 prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité.

DRB 13 persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l'hospitalité.

LSG 13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.

MAR 13 Communiquant aux nécessités des Saints ; exerçant l'hospitalité.

BCC 14 Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.

DRB 14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.

LSG 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.

MAR 14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez-les, et ne les maudissez point.

BCC 15 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui pleurent.

DRB 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;

LSG 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.

MAR 15 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie ; et pleurez avec ceux qui pleurent.

BCC 16 Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;

DRB 16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles*. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; …

LSG 16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.

MAR 16 Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.

BCC 17 ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.

DRB 17 ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ;

LSG 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

MAR 17 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.

BCC 18 S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.

DRB 18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ;

LSG 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.

MAR 18 S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

BCC 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "

DRB 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» {Deutéronome 32:35}.

LSG 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

MAR 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur.

BCC 20 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.

DRB 20 «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête» {Proverbes 25:21-22}.

LSG 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.

MAR 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.

BCC 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.

DRB 21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

LSG 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

MAR 21 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées