Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 12

BCC 1 Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez.

DRB 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.

NEG 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.

S21 1 Je vous encourage donc, frères et sœurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.

BCC 2 Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.

DRB 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez* quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.

NEG 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

S21 2 Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

BCC 3 En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut ; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.

DRB 3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

NEG 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

S21 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.

BCC 4 Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

DRB 4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction*,

NEG 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

S21 4 En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

BCC 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ;

DRB 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.

NEG 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.

S21 5 de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.

BCC 6 et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,

DRB 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;

NEG 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce en proportion de la foi;

S21 6 Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi;

BCC 7 soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère ; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il enseigne ;

DRB 7 soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu'il s'applique] à l'enseignement ;

NEG 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,

S21 7 si un autre est appelé à servir, qu'il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement,

BCC 8 celui-là, le don d'exhorter : qu'il exhorte ; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec simplicité ; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle ; un autre exerce les oeuvres de miséricorde : qu'il s'y livre avec joie.

DRB 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation ; - celui qui distribue, [qu'il le fasse] en simplicité* ; celui qui est à la tête, [qu'il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.

NEG 8 et celui qui exhorte à l'exhortation; que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.

S21 8 et celui qui a le don d'encourager à l'encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.

BCC 9 Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.

DRB 9 Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;

NEG 9 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.

S21 9 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.

BCC 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres ;

DRB 10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;

NEG 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.

S21 10 Par amour fraternel soyez pleins d'affection les uns pour les autres et rivalisez d'estime réciproque.

BCC 11 pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit ; c'est le Seigneur que vous servez.

DRB 11 quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit* ; servant** le Seigneur ;

NEG 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.

S21 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit et servez le Seigneur.

BCC 12 Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière,

DRB 12 vous réjouissant dans l'espérance ; patients dans la tribulation ;

NEG 12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.

S21 12 Réjouissez-vous dans l'espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière.

BCC 13 prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité.

DRB 13 persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l'hospitalité.

NEG 13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.

S21 13 Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité avec empressement.

BCC 14 Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.

DRB 14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.

NEG 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.

S21 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.

BCC 15 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui pleurent.

DRB 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;

NEG 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.

S21 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.

BCC 16 Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;

DRB 16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles*. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; …

NEG 16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.

S21 16 Vivez en plein accord les uns avec les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. 

BCC 17 ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.

DRB 17 ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ;

NEG 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

S21 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

BCC 18 S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.

DRB 18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ;

NEG 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.

S21 18 Si cela est possible, dans la mesure où cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.

BCC 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "

DRB 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» {Deutéronome 32:35}.

NEG 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

S21 19 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur. 

BCC 20 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.

DRB 20 «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête» {Proverbes 25:21-22}.

NEG 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.

S21 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. 

BCC 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.

DRB 21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

NEG 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

S21 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées