Comparer
Romains 12BCC 1 Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez.
LSG 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
LSGS 1 Je vous 5209 exhorte 3870 5719 donc 3767, frères 80, par 1223 les compassions 3628 de Dieu 2316, à offrir 3936 5658 vos 5216 corps 4983 comme un sacrifice 2378 vivant 2198 5723, saint 40, agréable 2101 à Dieu 2316, ce qui sera de votre part 5216 un culte 2999 raisonnable 3050.
BCC 2 Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.
LSG 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
LSGS 2 2532 Ne vous conformez 4964 5728 pas 3361 au 5129 siècle 165 présent, mais 235 soyez transformés 3339 5744 par le renouvellement 342 de l'intelligence 5216 3563, afin que 1519 vous 5209 discerniez 1381 5721 quelle 5101 est la volonté 2307 de Dieu 2316, ce qui est bon 18, 2532 agréable 2101 et 2532 parfait 5046.
BCC 3 En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut ; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
LSG 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
LSGS 3 1063 Par 1223 la grâce 5485 qui m 3427'a été donnée 1325 5685, je dis 3004 5719 à chacun 3956 de vous 5607 5752 1722 5213 de n'avoir 3844 1163 5748 5426 5721 pas 3361 de lui-même une trop haute 5252 5721 opinion, mais 235 de revêtir des sentiments 5426 5721 modestes 1519 4993 5721, selon 5613 la mesure 3358 de foi 4102 que Dieu 2316 a départie 3307 5656 à chacun 1538.
BCC 4 Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
LSG 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
LSGS 4 Car 1063, comme 2509 nous avons 2192 5719 plusieurs 4183 membres 3196 dans 1722 un seul 1520 corps 4983, et 1161 que tous 3956 les membres 3196 n'ont 2192 5719 pas 3756 la même 846 fonction 4234,
BCC 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ;
LSG 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
LSGS 5 ainsi 3779, nous qui sommes 2070 5748 plusieurs 4183, nous formons un seul 1520 corps 4983 en 1722 Christ 5547, et 1161 nous sommes tous 2596 1520 membres 3196 les uns des autres 240.
BCC 6 et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
LSG 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ;
LSGS 6 Puisque 1161 nous avons 2192 5723 des dons 5486 différents 1313, selon 2596 la grâce 5485 qui nous 2254 a été accordée 1325 5685, 1535 que celui qui a le don de prophétie 4394 l'exerce selon 2596 l'analogie 356 de la foi 4102;
BCC 7 soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère ; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il enseigne ;
LSG 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
LSGS 7 1535 que celui qui est appelé au ministère 1248 s'attache à 1722 son ministère 1248; 1535 que celui qui enseigne 1321 5723 s'attache à 1722 son enseignement 1319,
BCC 8 celui-là, le don d'exhorter : qu'il exhorte ; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec simplicité ; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle ; un autre exerce les oeuvres de miséricorde : qu'il s'y livre avec joie.
LSG 8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
LSGS 8 et 1535 celui qui exhorte 3870 5723 à 1722 l'exhortation 3874. Que celui qui donne 3330 5723 le fasse avec 1722 libéralité 572; que celui qui préside 4291 5734 le fasse avec 1722 zèle 4710; que celui qui pratique la miséricorde 1653 5723 le fasse avec 1722 joie 2432.
BCC 9 Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
LSG 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
LSGS 9 Que la charité 26 soit sans hypocrisie 505. Ayez 655 le mal 4190 en horreur 655 5723; attachez-vous 2853 5746 fortement au bien 18.
BCC 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres ;
LSG 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
LSGS 10 Par amour fraternel 5360, soyez pleins d'affection 5387 les uns pour les autres 1519 240; par honneur 5092, usez de prévenances 4285 5740 réciproques 240.
BCC 11 pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit ; c'est le Seigneur que vous servez.
LSG 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
LSGS 11 Ayez du zèle, et non 3361 de la paresse 3636 4710. Soyez fervents 2204 5723 d'esprit 4151. Servez 1398 5723 le Seigneur 2962.
BCC 12 Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière,
LSG 12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
LSGS 12 Réjouissez-vous 5463 5723 en espérance 1680. Soyez patients 5278 5723 dans l'affliction 2347. Persévérez 4342 5723 dans la prière 4335.
BCC 13 prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité.
LSG 13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
LSGS 13 Pourvoyez 2841 5723 aux besoins 5532 des saints 40. Exercez 1377 5723 l'hospitalité 5381.
BCC 14 Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.
LSG 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
LSGS 14 Bénissez 2127 5720 ceux qui vous 5209 persécutent 1377 5723, bénissez 2127 5720 et 2532 ne maudissez 2672 5737 pas 3361.
BCC 15 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui pleurent.
LSG 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.
LSGS 15 Réjouissez-vous 5463 5721 avec 3326 ceux qui se réjouissent 5463 5723; 2532 pleurez 2799 5721 avec 3326 ceux qui pleurent 2799 5723.
BCC 16 Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;
LSG 16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
LSGS 16 Ayez les mêmes 846 sentiments 5426 5723 les uns envers les autres 1519 240. N'aspirez 5426 5723 pas 3361 à ce qui est élevé 5308, mais 235 laissez-vous attirer 4879 5734 par ce qui est humble 5011. Ne soyez 1096 5737 point 3361 sages 5429 à 3844 vos propres yeux 1438.
BCC 17 ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
LSG 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
LSGS 17 Ne rendez 591 5723 à personne 3367 le mal 2556 pour 473 le mal 2556. Recherchez 4306 5734 ce qui est bien 2570 devant 1799 tous 3956 les hommes 444.
BCC 18 S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
LSG 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
LSGS 18 S 1487'il est possible 1415, autant que cela dépend de 1537 vous 5216, soyez en paix 1514 5723 avec 3326 tous 3956 les hommes 444.
BCC 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "
LSG 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
LSGS 19 Ne vous vengez 1556 5723 point 3361 vous-mêmes 1438, bien-aimés 27, mais 235 laissez 1325 5628 agir 5117 la colère 3709; car 1063 il est écrit 1125 5769: A moi 1698 la vengeance 1557, à moi 1473 la rétribution 467 5692, dit 3004 5719 le Seigneur 2962.
BCC 20 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
LSG 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
LSGS 20 Mais 3767 si 1437 ton 4675 ennemi 2190 a faim 3983 5725, donne 5595 5720-lui à manger 846; s 1437'il a soif 1372 5725, donne 4222-lui 846 à boire 4222 5720; car 1063 en agissant 4160 5723 ainsi 5124, ce sont des charbons 440 ardents 4442 que tu amasseras 4987 5692 sur 1909 sa 846 tête 2776.
BCC 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
LSG 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
LSGS 21 Ne te laisse 3528 pas 3361 vaincre 3528 5744 par 5259 le mal 2556, mais 235 surmonte 3528 5720 le mal 2556 par 1722 le bien 18.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées