Comparer
Romains 12BCC 1 Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez.
S21 1 Je vous encourage donc, frères et sœurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.
BCC 2 Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.
S21 2 Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
BCC 3 En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut ; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
S21 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.
BCC 4 Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
S21 4 En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
BCC 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ;
S21 5 de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.
BCC 6 et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
S21 6 Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi;
BCC 7 soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère ; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il enseigne ;
S21 7 si un autre est appelé à servir, qu'il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement,
BCC 8 celui-là, le don d'exhorter : qu'il exhorte ; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec simplicité ; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle ; un autre exerce les oeuvres de miséricorde : qu'il s'y livre avec joie.
S21 8 et celui qui a le don d'encourager à l'encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.
BCC 9 Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
S21 9 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
BCC 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres ;
S21 10 Par amour fraternel soyez pleins d'affection les uns pour les autres et rivalisez d'estime réciproque.
BCC 11 pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit ; c'est le Seigneur que vous servez.
S21 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit et servez le Seigneur.
BCC 12 Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière,
S21 12 Réjouissez-vous dans l'espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière.
BCC 13 prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité.
S21 13 Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité avec empressement.
BCC 14 Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.
S21 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
BCC 15 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui pleurent.
S21 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
BCC 16 Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;
S21 16 Vivez en plein accord les uns avec les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
BCC 17 ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
S21 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
BCC 18 S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
S21 18 Si cela est possible, dans la mesure où cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
BCC 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "
S21 19 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur.
BCC 20 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
S21 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
BCC 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
S21 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées