Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 12

DRB 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.

KJV 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

NEG 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.

DRB 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez* quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.

KJV 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

NEG 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

DRB 3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

KJV 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

NEG 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

DRB 4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction*,

KJV 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

NEG 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

DRB 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.

KJV 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

NEG 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.

DRB 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;

KJV 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

NEG 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce en proportion de la foi;

DRB 7 soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu'il s'applique] à l'enseignement ;

KJV 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;

NEG 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,

DRB 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation ; - celui qui distribue, [qu'il le fasse] en simplicité* ; celui qui est à la tête, [qu'il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.

KJV 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.

NEG 8 et celui qui exhorte à l'exhortation; que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.

DRB 9 Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;

KJV 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

NEG 9 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.

DRB 10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;

KJV 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

NEG 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.

DRB 11 quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit* ; servant** le Seigneur ;

KJV 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

NEG 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.

DRB 12 vous réjouissant dans l'espérance ; patients dans la tribulation ;

KJV 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

NEG 12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.

DRB 13 persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l'hospitalité.

KJV 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

NEG 13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.

DRB 14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.

KJV 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.

NEG 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.

DRB 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;

KJV 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

NEG 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.

DRB 16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles*. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; …

KJV 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

NEG 16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.

DRB 17 ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ;

KJV 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

NEG 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

DRB 18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ;

KJV 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

NEG 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.

DRB 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» {Deutéronome 32:35}.

KJV 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.

NEG 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

DRB 20 «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête» {Proverbes 25:21-22}.

KJV 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

NEG 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.

DRB 21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

KJV 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

NEG 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées