Comparer
Romains 12DRB 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
LSG 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
OST 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
DRB 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez* quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
LSG 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
OST 2 Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.
DRB 3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
LSG 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
OST 3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
DRB 4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction*,
LSG 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
OST 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
DRB 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.
LSG 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
OST 5 Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
DRB 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;
LSG 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ;
OST 6 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
DRB 7 soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu'il s'applique] à l'enseignement ;
LSG 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
OST 7 Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
DRB 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation ; - celui qui distribue, [qu'il le fasse] en simplicité* ; celui qui est à la tête, [qu'il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.
LSG 8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
OST 8 Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
DRB 9 Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
LSG 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
OST 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
DRB 10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;
LSG 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
OST 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
DRB 11 quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit* ; servant** le Seigneur ;
LSG 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
OST 11 Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
DRB 12 vous réjouissant dans l'espérance ; patients dans la tribulation ;
LSG 12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
OST 12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
DRB 13 persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l'hospitalité.
LSG 13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
OST 13 Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
DRB 14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
LSG 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
OST 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
DRB 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;
LSG 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.
OST 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
DRB 16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles*. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; …
LSG 16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
OST 16 Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
DRB 17 ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ;
LSG 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
OST 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
DRB 18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ;
LSG 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
OST 18 S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
DRB 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» {Deutéronome 32:35}.
LSG 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
OST 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
DRB 20 «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête» {Proverbes 25:21-22}.
LSG 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
OST 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
DRB 21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
LSG 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
OST 21 Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées