Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 12

DRB 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.

S21 1 Je vous encourage donc, frères et sœurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.

DRB 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez* quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.

S21 2 Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

DRB 3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

S21 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.

DRB 4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction*,

S21 4 En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

DRB 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.

S21 5 de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.

DRB 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;

S21 6 Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi;

DRB 7 soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu'il s'applique] à l'enseignement ;

S21 7 si un autre est appelé à servir, qu'il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement,

DRB 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation ; - celui qui distribue, [qu'il le fasse] en simplicité* ; celui qui est à la tête, [qu'il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.

S21 8 et celui qui a le don d'encourager à l'encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.

DRB 9 Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;

S21 9 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.

DRB 10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;

S21 10 Par amour fraternel soyez pleins d'affection les uns pour les autres et rivalisez d'estime réciproque.

DRB 11 quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit* ; servant** le Seigneur ;

S21 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit et servez le Seigneur.

DRB 12 vous réjouissant dans l'espérance ; patients dans la tribulation ;

S21 12 Réjouissez-vous dans l'espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière.

DRB 13 persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l'hospitalité.

S21 13 Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité avec empressement.

DRB 14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.

S21 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.

DRB 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;

S21 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.

DRB 16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles*. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; …

S21 16 Vivez en plein accord les uns avec les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. 

DRB 17 ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ;

S21 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

DRB 18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ;

S21 18 Si cela est possible, dans la mesure où cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.

DRB 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» {Deutéronome 32:35}.

S21 19 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur. 

DRB 20 «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête» {Proverbes 25:21-22}.

S21 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. 

DRB 21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

S21 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées