Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 12

Rm 12 (Darby)

   1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez* quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. 3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. 4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction*, 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ; 7 soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu'il s'applique] à l'enseignement ; 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation ; - celui qui distribue, [qu'il le fasse] en simplicité* ; celui qui est à la tête, [qu'il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement. 9 Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; 10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ; 11 quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit* ; servant** le Seigneur ; 12 vous réjouissant dans l'espérance ; patients dans la tribulation ; 13 persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l'hospitalité. 14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; 16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles*. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; … 17 ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ; 18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ; 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur» {Deutéronome 32:35}. 20 «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête» {Proverbes 25:21-22}. 21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

Rm 12 (Vulgate)

   1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
   2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
   3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
   4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :
   5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
   6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,
   7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
   8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
   9 Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :
   10 caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :
   11 sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :
   12 spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :
   13 necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
   14 Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
   15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :
   16 idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :
   17 nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
   18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :
   19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
   20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
   21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées