Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 12

Rm 12 (Ostervald)

   1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. 2 Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. 3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; 5 Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, 6 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; 7 Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. 8 Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. 10 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres. 11 Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. 12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. 13 Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. 18 S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. 21 Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.

Rm 12 (Vulgate)

   1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
   2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
   3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
   4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :
   5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
   6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,
   7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
   8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
   9 Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :
   10 caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :
   11 sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :
   12 spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :
   13 necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
   14 Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
   15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :
   16 idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :
   17 nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
   18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :
   19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
   20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
   21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées