Comparer
Romains 13Rm 13 (Darby)
1 Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle ; car il n'existe pas d'autorité, si ce n'est de par Dieu ; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu ; 2 de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordonnance de Dieu ; et ceux qui résistent feront venir* un jugement sur eux-mêmes. 3 Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne œuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité ? fais le bien, et tu recevras d'elle de la louange ; 4 car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; car il ne porte pas l'épée en vain ; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. 5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. 6 Car c'est pour cela que vous payez aussi les tributs ; - car ils sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même.7 Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. 8 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli* [la] loi. 9 Car ce [qui est dit] : «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point» {Exode 20:13-17}, et tout autre commandement qu'il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}. 10 L'amour ne fait point de mal au prochain ; l'amour donc est la somme* de la loi.
11 Et [encore] ceci : connaissant le temps, que c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru : 12 la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché ; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. 13 Conduisons-nous honnêtement, comme de jour ; non point en orgies ni en ivrogneries ; non point en impudicités ni en débauches ; non point en querelles ni en envie. 14 Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises.
Rm 13 (Segond avec Strong)
1 1161 Que toute 3956 personne 5590 soit soumise 5293 5732 aux autorités 1849 supérieures 5242 5723; car 1063 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'autorité 1849 qui ne vienne 1508 575 de Dieu 2316, et les autorités 1849 qui existent 5607 5752 ont été 1526 5748 instituées 5021 5772 de 5259 Dieu 2316. 2 C'est pourquoi 5620 celui qui s'oppose 498 5734 à l'autorité 1849 résiste 436 5758 à l'ordre 1296 que Dieu 2316 a établi, et 1161 ceux qui résistent 436 5761 attireront 2983 5695 une condamnation 2917 sur eux-mêmes 1438. 3 1063 Ce n'est pas 3756 pour une bonne 18 action 2041, 235 c'est pour une mauvaise 2556, que les magistrats 758 sont 1526 5748 à redouter 5401. 1161 Veux-tu 2309 5719 ne pas 3361 craindre 5399 5738 l'autorité 1849? Fais 4160 5720-le bien 18, et 2532 tu auras 2192 5692 son 1537 846 approbation 1868. 4 1063 Le magistrat 1249 est 2076 5748 serviteur de Dieu 2316 pour 1519 ton 4671 bien 18. Mais 1161 si 1437 tu fais 4160 5725 le mal 2556, crains 5399 5732 5737; car 1063 ce n'est pas 3756 en vain 1500 qu'il porte 5409 5719 l'épée 3162, 1063 étant 2076 5748 serviteur 1249 de Dieu 2316 pour exercer la vengeance 1558 et punir 3709 1519 celui qui fait 4238 5723 le mal 2556. 5 Il est donc 1352 nécessaire 318 d'être soumis 5293 5733, non 3756 seulement 3440 par 1223 crainte de la punition 3709, mais 235 encore 2532 par motif 1223 de conscience 4893. 6 C'est aussi 2532 pour 1063 cela 1223 5124 que vous payez 5055 5719 les impôts 5411. Car 1063 les magistrats sont 1526 5748 des ministres 3011 de Dieu 2316 entièrement appliqués 4342 5723 à 1519 cette 5124 fonction 846.7 3767 Rendez 591 5628 à tous 3956 ce qui leur est dû 3782: l'impôt 5411 à qui 3588 vous devez l'impôt 5411, le tribut 5056 à qui 3588 vous devez le tribut 5056, la crainte 5401 à qui 3588 vous devez la crainte 5401, l'honneur 5092 à qui 3588 vous devez l'honneur 5092. 8 Ne devez 3784 5720 rien 3367 à personne 3367, si ce n'est 1508 de vous aimer 25 5721 les uns les autres 240; car 1063 celui qui aime 25 5723 les autres 2087 a accompli 4137 5758 la loi 3551. 9 En effet 1063, les commandements 1785: Tu ne commettras 3431 point 3756 d'adultère 3431 5692, tu ne tueras 5407 5692 point 3756, tu ne déroberas 2813 5692 point 3756, tu ne convoiteras 1937 5692 point 3756, et 2532 ceux qu'il peut encore y avoir 1536 2087, se résument 346 5743 dans 1722 cette 5129 parole 3056 1722: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 1438. 10 L'amour 26 ne fait 2038 5736 point 3756 de mal 2556 au prochain 4139: l'amour 26 est donc 3767 l'accomplissement 4138 de la loi 3551.
11 2532 5124 Cela importe d'autant plus que vous savez 1492 5761 en quel temps 2540 nous sommes: 3754 c'est l'heure 5610 de vous réveiller 2248 1453 5683 enfin 2235 du 1537 sommeil 5258, car 1063 maintenant 3568 le 2257 salut 4991 est plus près 1452 de nous que 2228 lorsque 3753 nous avons cru 4100 5656. 12 La nuit 3571 est avancée 4298 5656, 1161 le jour 2250 approche 1448 5758. Dépouillons-nous 659 5643 donc 3767 des oeuvres 2041 des ténèbres 4655, et 2532 revêtons 1746 5672 les armes 3696 de la lumière 5457. 13 Marchons 4043 5661 honnêtement 2156, comme 5613 en 1722 plein jour 2250, loin 3361 des excès 2970 et 2532 de l'ivrognerie 3178, 3361 de la luxure 2845 et 2532 de l'impudicité 766, 3361 des querelles 2054 et 2532 des jalousies 2205. 14 Mais 235 revêtez-vous 1746 5669 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, et 2532 n'ayez 4160 5732 pas 3361 soin 4307 de 1519 la chair 4561 pour en satisfaire les convoitises 1939.
Rm 13 (Martin)
Du devoir envers les Puissances, le prochain et soi-même.
1
Que toute personne soit soumise aux Puissances supérieures : car il n'y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu. 2
C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu ; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes. 3
Car les Princes ne sont point à craindre pour de bonnes actions, mais pour de mauvaises. Or veux-tu ne point craindre la Puissance ? fais bien, et tu en recevras de la louange. 4
Car [le Prince] est le serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; parce qu'il ne porte point vainement l'épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal. 5
C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. 6
Car c'est aussi pour cela que vous [leur] payez les tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, s'employant à rendre la justice.
7
Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui crainte, la crainte ; à qui honneur, l'honneur. 8
Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre ; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi. 9
Parce que ce [qui est dit] : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même. 10
La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité.
11
Même vu la saison, parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru. 12
La nuit est passée et le jour est approché ; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière. 13
Conduisons-nous honnêtement [et] comme en plein jour ; non point en gourmandises, ni en ivrogneries ; non point en couches, ni en insolences ; non point en querelles, ni en envie. 14
Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ ; et n'ayez point soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises.
Rm 13 (Stephanus 1550)
1 πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ἀπὸ θεοῦ αἱ δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήψονται 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῶν ἀγαθῶν ἔργων, ἀλλὰ τῶν κακῶν θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν τὸ ἀγαθὸν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς φοβοῦ οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες 7 ἀπόδοτε οὖν πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν 8 μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν 9 τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις οὐ φονεύσεις οὐ κλέψεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη 11 καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν 12 ἡ νὺξ προέκοψεν ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους καί ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μὴ κώμοις καὶ μέθαις μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ 14 ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν κύριον ἰησοῦν χριστόν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίαςLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées