Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 14-16

BAN 1 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans décisions de controverses.

BCC 1 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions.

DRB 1 Or quant à celui qui est faible en foi*, recevez-le ; non pas pour la décision de questions [douteuses]**.

KJV 1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.

BAN 2 L'un a la foi pour manger de tout ; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes.

BCC 2 Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre, qui est faible, se nourrit des légumes.

DRB 2 L'un croit pouvoir manger de toutes choses ; l'autre qui est faible, mange des herbes :

KJV 2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

BAN 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas ; mais aussi que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.

BCC 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli parmi les siens

DRB 3 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu.

KJV 3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

BAN 4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe. Mais il sera maintenu debout, car le Maître est puissant pour le maintenir debout.

BCC 4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout car Dieu a le pouvoir de le soutenir.

DRB 4 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.

KJV 4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

BAN 5 Celui-ci, en effet, estime un jour plus qu'un autre jour ; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre entendement.

BCC 5 Tel met de la différence entre les jours ; tel autre les estime tous pareils : que chacun ait dans son esprit une pleine conviction.

DRB 5 L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.

KJV 5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

BAN 6 Celui qui observe tel jour l'observe pour le Seigneur. Et celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu. Et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.

BCC 6 Celui qui observe tel ou tel jour, l'observe en vue du Seigneur ; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, c'est en vue du Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu.

DRB 6 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.

KJV 6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

BAN 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même et nul de nous ne meurt pour lui-même.

BCC 7 En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.

DRB 7 Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même :

KJV 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

BAN 8 Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.

BCC 8 Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.

DRB 8 mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.

KJV 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

BAN 9 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a repris vie : pour être le Seigneur des morts et des vivants.

BCC 9 Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants.

DRB 9 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants.

KJV 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

BAN 10 Or toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.

BCC 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ ;

DRB 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;

KJV 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

BAN 11 Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.

BCC 11 car il est écrit : " Je suis vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. "

DRB 11 car il est écrit : «Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu» {Ésaïe 45:23}.

KJV 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

BAN 12 Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même.

BCC 12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.

DRB 12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.

KJV 12 So then every one of us shall give account of himself to God.

BAN 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci : ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère.

BCC 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.

DRB 13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.

KJV 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.

BAN 14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur par soi-même ; seulement, si quelqu'un pense qu'une chose est impure, pour lui elle est impure.

BCC 14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi ; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui.

DRB 14 Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n'est souillé par soi-même, sauf qu'à celui qui croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.

KJV 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

BAN 15 Car si, à cause d'un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.

BCC 15 Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité ; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort.

DRB 15 Car si, à cause d'une viande*, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.

KJV 15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

BAN 16 Que l'on ne médise donc pas de votre bien.

BCC 16 Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème !

DRB 16 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.

KJV 16 Let not then your good be evil spoken of:

BAN 17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire ; mais il est justice et paix et joie dans l'Esprit-Saint.

BCC 17 Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire ; mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint .

DRB 17 Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint.

KJV 17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

BAN 18 Car qui sert le Christ en cela est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

BCC 18 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

DRB 18 Car celui qui en cela sert* le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

KJV 18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

BAN 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.

BCC 19 Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.

DRB 19 Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à* la paix et celles qui tendent à* l'édification mutuelle.

KJV 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

BAN 20 Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé.

BCC 20 Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'oeuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir, en mangeant, une pierre d'achoppement.

DRB 20 cause d'une viande, ne détruis pas l'œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant*.

KJV 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

BAN 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n'user de rien par quoi ton frère est scandalisé.

BCC 21 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].

DRB 21 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.

KJV 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

BAN 22 Tu as la foi ; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu'il approuve.

BCC 22 As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l'acte qu'il approuve.

DRB 22 Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve ;

KJV 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

BAN 23 Mais celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela n'est pas venu de la foi ; or, tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.

BCC 23 Mais celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction ; tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché.

DRB 23 mais celui qui hésite, s'il mange, est condamné, parce qu'[il n'agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est péché.

KJV 23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

BAN 1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

BCC 1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.

DRB 1 Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.

KJV 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

BAN 2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, en vue de l'édification.

BCC 2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier.

DRB 2 Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification.

KJV 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

BAN 3 Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

BCC 3 Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi."

DRB 3 Car aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit : «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi» {Psaume 69:9}.

KJV 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

BAN 4 Car tout ce qui a été écrit auparavant a été écrit pour notre instruction ; afin que, par la constance et par la consolation des Ecritures, nous ayons l'espérance.

BCC 4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

DRB 4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.

KJV 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

BAN 5 Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ;

BCC 5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,

DRB 5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus,

KJV 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

BAN 6 afin que, d'un même coeur, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

BCC 6 afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

DRB 6 afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ.

KJV 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

BAN 7 C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.

BCC 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

DRB 7 C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.

KJV 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

BAN 8 Je dis, en effet, que Christ est devenu serviteur des circoncis pour prouver la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères ;

BCC 8 J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,

DRB 8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères,

KJV 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

BAN 9 et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom.

BCC 9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : "c'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom."

DRB 9 et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu'il est écrit : «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom» {Psaume 18:49}.

KJV 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

BAN 10 Et l'Ecriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple !

BCC 10 L'Écriture dit encore : "nations, réjouissez-vous avec son peuple."

DRB 10 Et encore, il dit : «Nations, réjouissez-vous avec son peuple» {Deutéronome 32:43}.

KJV 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

BAN 11 Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent !

BCC 11 Et ailleurs : "nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous."

DRB 11 Et encore : «Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent» {Psaume 117:1}.

KJV 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

BAN 12 Et Esaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.

BCC 12 Isaïe dit aussi : "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance."

DRB 12 Et encore Ésaïe dit : «Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations ; c'est en lui que les nations espéreront» {Ésaïe 11:10}.

KJV 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

BAN 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit saint !

BCC 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !

DRB 13 Or que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint.

KJV 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

BAN 14 Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous avertir aussi les uns les autres.

BCC 14 Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.

DRB 14 Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre.

KJV 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

BAN 15 Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

BCC 15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, ‒ à cause de la grâce que Dieu m'a faite

DRB 15 Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu,

KJV 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

BAN 16 pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les gentils deviennent une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint.

BCC 16 d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, ‒ en m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

DRB 16 pour que je sois ministre* du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.

KJV 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

BAN 17 J'ai donc ce sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.

BCC 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.

DRB 17 J'ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.

KJV 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

BAN 18 Car je n'oserai mentionner aucune chose que Christ n'ait accomplie par moi pour amener les gentils à l'obéissance, en parole et en oeuvre,

BCC 18 Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Évangile, par la parole et par l'action,

DRB 18 Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par œuvre,

KJV 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

BAN 19 par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit ; de sorte que, de Jérusalem et ses environs jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment prêché l'Evangile du Christ,

BCC 19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Évangile du Christ,

DRB 19 par la puissance de miracles* et de prodiges, par la puissance de l'Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ ;

KJV 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

BAN 20 et cela, en tenant à honneur d'évangéliser là où Christ n'avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre,

BCC 20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Évangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé,

DRB 20 mais ainsi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché*, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit :

KJV 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

BAN 21 mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront.

BCC 21 mais selon qu'il est écrit : "ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "

DRB 21 «Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront» {Ésaïe 52:15}.

KJV 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

BAN 22 C'est aussi pourquoi j'étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous.

BCC 22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.

DRB 22 C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous ;

KJV 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

BAN 23 Mais à présent n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,

BCC 23 Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,

DRB 23 mais maintenant, n'ayant plus de sujet [de m'arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous,

KJV 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

BAN 24 quand je me rendrai en Espagne..., car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous.

BCC 24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.

DRB 24 pour le cas où je me rendrais en Espagne … ; car j'espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j'aurai d'abord un peu joui de vous ;

KJV 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

BAN 25 Mais présentement je vais à Jérusalem pour le service des saints.

BCC 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.

DRB 25 mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ;

KJV 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

BAN 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.

BCC 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.

DRB 26 car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem ;

KJV 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

BAN 27 Elles l'ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels.

BCC 27 Elles l'ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.

DRB 27 car elles l'ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l'obligation de les servir dans les choses charnelles.

KJV 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

BAN 28 Lors donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m'en irai en Espagne, en passant chez vous.

BCC 28 Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.

DRB 28 Après donc que j'aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par [chez] vous.

KJV 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

BAN 29 Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai.

BCC 29 Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.

DRB 29 Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.

KJV 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

BAN 30 Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour qu'inspire l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu en ma faveur ;

BCC 30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,

DRB 30 Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,

KJV 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

BAN 31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints ;

BCC 31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,

DRB 31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j'ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints,

KJV 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

BAN 32 afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous.

BCC 32 en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.

DRB 32 afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.

KJV 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

BAN 33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen !

BCC 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !

DRB 33 Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.

KJV 33 Now the God of peace be with you all. Amen.

BAN 1 Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est aussi diaconesse de l'Eglise de Cenchrées ;

BCC 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,

DRB 1 Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,

KJV 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

BAN 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même.

BCC 2 afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.

DRB 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.

KJV 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

BAN 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,

BCC 3 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,

DRB 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre dans le christ Jésus

KJV 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

BAN 4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les Eglises des gentils.

BCC 4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils.

DRB 4 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),

KJV 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

BAN 5 Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.

BCC 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. ‒ Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. ‒

DRB 5 et l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.

KJV 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

BAN 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

BCC 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. ‒

DRB 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

KJV 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

BAN 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.

BCC 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. ‒

DRB 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.

KJV 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

BAN 8 Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.

BCC 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. ‒

DRB 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

KJV 8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

BAN 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

BCC 9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.‒

DRB 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

KJV 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

BAN 10 Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule.

BCC 10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. ‒

DRB 10 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

KJV 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

BAN 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

BCC 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. ‒

DRB 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.

KJV 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

BAN 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

BCC 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. ‒

DRB 12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

KJV 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

BAN 13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

BCC 13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. ‒

DRB 13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

KJV 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

BAN 14 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.

BCC 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. ‒

DRB 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

KJV 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

BAN 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

BCC 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.

DRB 15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

KJV 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

BAN 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.

BCC 16 ‒Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Toutes les Églises du Christ vous saluent.

DRB 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.

KJV 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

BAN 17 Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux ;

BCC 17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d'eux.

DRB 17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l'œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d'eux.

KJV 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

BAN 18 car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.

BCC 18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les coeurs des simples.

DRB 18 Car ces sortes de gens ne servent* pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.

KJV 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

BAN 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages à l'égard du bien et purs à l'égard du mal.

BCC 19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.

DRB 19 Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.

KJV 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

BAN 20 Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.

BCC 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.

Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

DRB 20 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !

KJV 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

BAN 21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.

BCC 21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. ‒

DRB 21 Timothée, mon compagnon d'œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

KJV 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

BAN 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître.

BCC 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. ‒

DRB 22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.

KJV 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

BAN 23 Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.

BCC 23 Caius, mon hôte et celui de l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.

DRB 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.

KJV 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

BAN 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen !

BCC 24 [Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]

DRB 24 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.

KJV 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

BAN 25 Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis,

BCC 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, ‒ conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,

DRB 25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère* à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,

KJV 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

BAN 26 mais qui a été maintenant manifesté et, par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi,

BCC 26 mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi,

DRB 26 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l']obéissance de [la] foi,…

KJV 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

BAN 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles ! Amen !

BCC 27 ‒ à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !

DRB 27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, - auquel soit la gloire éternellement ! Amen.

KJV 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées