Comparer
Romains 14-16BAN 1 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans décisions de controverses.
BCC 1 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions.
KJV 1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
LSG 1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.
LSGS 1 Faites accueil 4355 5732 à celui qui est faible 770 5723 dans la foi 4102, et 1161 ne discutez 1253 pas 3361 1519 sur les opinions 1261.
TR1550 1 τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν
BAN 2 L'un a la foi pour manger de tout ; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
BCC 2 Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre, qui est faible, se nourrit des légumes.
KJV 2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
LSG 2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
LSGS 2 3303 Tel 3739 croit 4100 5719 pouvoir manger 5315 5629 de tout 3956: tel autre 1161, qui est faible 770 5723, ne mange 2068 5719 que des légumes 3001.
TR1550 2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει
BAN 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas ; mais aussi que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
BCC 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli parmi les siens
KJV 3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
LSG 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
LSGS 3 Que celui qui mange 2068 5723 ne méprise 1848 5720 point 3361 celui qui ne mange 2068 5723 pas 3361, et 2532 que celui qui ne mange 2068 5723 pas 3361 ne juge 2919 5720 point 3361 celui qui mange 2068 5723, car 1063 Dieu 2316 l 846'a accueilli 4355 5639.
TR1550 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο
BAN 4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe. Mais il sera maintenu debout, car le Maître est puissant pour le maintenir debout.
BCC 4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout car Dieu a le pouvoir de le soutenir.
KJV 4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
LSG 4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.
LSGS 4 Qui 5101 es 1488 5748-tu, toi 4771 qui juges 2919 5723 un serviteur 3610 d'autrui 245? S'il se tient debout 4739 5719, ou 2228 s'il tombe 4098 5719, cela regarde son 2398 maître 2962. Mais 1161 il se tiendra debout 2476 5701, car 1063 le Seigneur 2962 a 2076 5748 le pouvoir 1415 de l 846'affermir 2476 5658.
TR1550 4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει σταθήσεται δέ, δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ φεὸς στῆσαι αὐτόν
BAN 5 Celui-ci, en effet, estime un jour plus qu'un autre jour ; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre entendement.
BCC 5 Tel met de la différence entre les jours ; tel autre les estime tous pareils : que chacun ait dans son esprit une pleine conviction.
KJV 5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
LSG 5 Tel fait une distinction entre les jours ; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.
LSGS 5 Tel 3303 3739 fait une distinction 2919 5719 entre les jours 2250 3844 2250; 1161 tel autre 3739 les estime 2919 5719 tous 3956 2250 égaux. Que chacun 1538 ait en 1722 son 2398 esprit 3563 une pleine conviction 4135 5744.
TR1550 5 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω
BAN 6 Celui qui observe tel jour l'observe pour le Seigneur. Et celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu. Et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
BCC 6 Celui qui observe tel ou tel jour, l'observe en vue du Seigneur ; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, c'est en vue du Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu.
KJV 6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
LSG 6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu ; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
LSGS 6 Celui qui distingue 5426 5723 entre les jours 2250 agit 5426 5719 ainsi pour le Seigneur 2962. 2532 Celui qui mange 2068 5723, c'est pour le Seigneur 2962 qu'il mange 2068 5719, car 1063 il rend grâces 2168 5719 à Dieu 2316; 2532 celui qui ne mange 2068 5723 pas 3361, c'est pour le Seigneur 2962 qu'il ne mange 2068 5719 pas 3756, et 2532 il rend grâces 2168 5719 à Dieu 2316.
TR1550 6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν, κυρίῳ οὐ φρονεῖ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ
BAN 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même et nul de nous ne meurt pour lui-même.
BCC 7 En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
KJV 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
LSG 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.
LSGS 7 En effet 1063, nul 3762 de nous 2257 ne vit 2198 5719 pour lui-même 1438, et 2532 nul 3762 ne meurt 599 5719 pour lui-même 1438.
TR1550 7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει
BAN 8 Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
BCC 8 Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
KJV 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
LSG 8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
LSGS 8 Car 1063 si 1437 5037 nous vivons 2198 5725, nous vivons 2198 5719 pour le Seigneur 2962; et 5037 si 1437 nous mourons 599 5725, nous mourons 599 5719 pour le Seigneur 2962. Soit 1437 5037 donc 3767 que nous vivions 2198 5725, soit 1437 5037 que nous mourions 599 5725, nous sommes 2070 5748 au Seigneur 2962.
TR1550 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τοῦ κυρίου ἐσμέν
BAN 9 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a repris vie : pour être le Seigneur des morts et des vivants.
BCC 9 Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants.
KJV 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
LSG 9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
LSGS 9 Car 1063 Christ 5547 est mort 599 5627 2532 et 2532 il a vécu 450 5627 2532 326 5656, afin de 2443 dominer 2961 5661 sur 2532 les morts 3498 et 2532 sur les vivants 2198 5723.
TR1550 9 εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ
BAN 10 Or toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
BCC 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ ;
KJV 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
LSG 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
LSGS 10 Mais 1161 toi, pourquoi 5101 juges 2919 5719-tu 4771 ton 4675 frère 80? ou 2228 2532 toi, pourquoi 5101 méprises 1848 5719-tu 4771 ton 4675 frère 80? puisque 1063 nous comparaîtrons 3936 tous 3956 devant 3936 5695 le tribunal 968 de Dieu 2316.
TR1550 10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ χριστοῦ
BAN 11 Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
BCC 11 car il est écrit : " Je suis vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. "
KJV 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
LSG 11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
LSGS 11 Car 1063 il est écrit 1125 5769: Je 1473 suis vivant 2198 5719, dit 3004 5719 le Seigneur 2962, 3754 Tout 3956 genou 1119 fléchira 2578 5692 devant moi 1698, Et 2532 toute 3956 langue 1100 donnera gloire 1843 5698 à Dieu 2316.
TR1550 11 γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ
BAN 12 Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même.
BCC 12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
KJV 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
LSG 12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
LSGS 12 Ainsi 3767 686 chacun 1538 de nous 2257 rendra 1325 5692 compte 3056 à Dieu 2316 pour 4012 lui-même 1438.
TR1550 12 ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ
BAN 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci : ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère.
BCC 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
KJV 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
LSG 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
LSGS 13 Ne nous jugeons 2919 5725 donc 3767 plus 3371 les uns les autres 240; mais 235 pensez 2919 5657 plutôt 3123 5124 à ne rien faire qui soit 5087 5721 3361 pour votre frère 80 une pierre d'achoppement 4348 ou 2228 une occasion de chute 4625.
TR1550 13 μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον
BAN 14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur par soi-même ; seulement, si quelqu'un pense qu'une chose est impure, pour lui elle est impure.
BCC 14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi ; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui.
KJV 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
LSG 14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.
LSGS 14 Je sais 1492 5758 et 2532 je suis persuadé 3982 5769 par 1722 le Seigneur 2962 Jésus 2424 que 3754 rien 3762 n'est impur 2839 en 1223 soi 1438, 1508 et qu'une chose 5100 n'est impure 1511 5750 2839 que pour celui 1565 qui la croit 3049 5740 impure 2839.
TR1550 14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι ἐκείνῳ κοινόν
BAN 15 Car si, à cause d'un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.
BCC 15 Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité ; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort.
KJV 15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
LSG 15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
LSGS 15 Mais 1161 1223 si 1487, pour un aliment 1033, ton 4675 frère 80 est attristé 3076 5743, tu ne marches 4043 5719 plus 3765 2089 selon 2596 l'amour 26: ne cause pas 3361, par ton 4675 aliment 1033, la perte 622 5720 de celui 1565 pour 5228 lequel 3739 Christ 5547 est mort 599 5627.
TR1550 15 εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ χριστὸς ἀπέθανεν
BAN 16 Que l'on ne médise donc pas de votre bien.
BCC 16 Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème !
KJV 16 Let not then your good be evil spoken of:
LSG 16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
LSGS 16 Que votre 5216 privilège 18 ne soit pas 3361 3767 un sujet de calomnie 987 5744.
TR1550 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν
BAN 17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire ; mais il est justice et paix et joie dans l'Esprit-Saint.
BCC 17 Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire ; mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint .
KJV 17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
LSG 17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit.
LSGS 17 Car 1063 le royaume 932 de Dieu 2316, ce n'est 2076 5748 pas 3756 le manger 1035 et 2532 le boire 4213, mais 235 la justice 1343, 2532 la paix 1515 et 2532 la joie 5479, par 1722 le Saint 40-Esprit 4151.
TR1550 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ
BAN 18 Car qui sert le Christ en cela est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
BCC 18 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
KJV 18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
LSG 18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
LSGS 18 1063 Celui qui sert 1398 5723 Christ 5547 de 1722 cette manière 5125 est agréable 2101 à Dieu 2316 et 2532 approuvé 1384 des hommes 444.
TR1550 18 ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις
BAN 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
BCC 19 Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
KJV 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
LSG 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
LSGS 19 Ainsi donc 686 3767, recherchons 1377 5725 ce qui 3588 contribue 1519 à la paix 1515 et 2532 à l'édification 3619 mutuelle 240.
TR1550 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους
BAN 20 Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé.
BCC 20 Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'oeuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir, en mangeant, une pierre d'achoppement.
KJV 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
LSG 20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
LSGS 20 Pour 1752 un aliment 1033, ne détruis 2647 5720 pas 3361 l'oeuvre 2041 de Dieu 2316. A la vérité 3303 toutes choses 3956 sont pures 2513; mais 235 il est mal 2556 à l'homme 444, quand il mange 2068 5723, de devenir une pierre d'achoppement 1223 4348.
TR1550 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ πάντα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι
BAN 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n'user de rien par quoi ton frère est scandalisé.
BCC 21 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].
KJV 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
LSG 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
LSGS 21 Il est bien 2570 de ne pas 3361 manger 5315 5629 de viande 2907, de ne pas 3366 boire 4095 5629 de vin 3631, et de 3366 s'abstenir de ce qui peut être 1722 3739 pour ton 4675 frère 80 une occasion de chute 4350 5719, 2228 de scandale 4624 5743 ou 2228 de faiblesse 770 5719.
TR1550 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ
BAN 22 Tu as la foi ; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu'il approuve.
BCC 22 As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l'acte qu'il approuve.
KJV 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
LSG 22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve !
LSGS 22 Cette foi 4102 que tu 4771 as 2192 5719, garde-la 2192 5720 pour 2596 toi 4572 devant 1799 Dieu 2316. Heureux 3107 celui qui ne se condamne 2919 5723 pas 3361 lui-même 1438 dans 1722 ce qu 3739'il approuve 1381 5719!
TR1550 22 σὺ πίστιν ἔχεις κατὰ σαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει
BAN 23 Mais celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela n'est pas venu de la foi ; or, tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.
BCC 23 Mais celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction ; tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché.
KJV 23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
LSG 23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.
LSGS 23 Mais 1161 celui qui a des doutes 1252 5734 au sujet de ce qu'il mange 1437 5315 5632 est condamné 2632 5769, parce qu 3754'il n'agit pas 3756 par 1537 conviction 4102. 1161 Tout 3956 ce qui n'est pas 3756 le produit 1537 d'une conviction 4102 est 2076 5748 péché 266.
TR1550 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν
BAN 1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
BCC 1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
KJV 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
LSG 1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
LSGS 1 1161 Nous 2249 qui sommes forts 1415, nous devons 3784 5719 supporter 941 5721 les faiblesses 771 de ceux qui ne le sont pas 102, et 2532 ne pas 3361 nous complaire 700 5721 en nous-mêmes 1438.
TR1550 1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν
BAN 2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, en vue de l'édification.
BCC 2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier.
KJV 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
LSG 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.
LSGS 2 1063 Que chacun 1538 de nous 2257 complaise 700 5720 au prochain 4139 pour 1519 ce qui est bien 18 en vue de 4314 l'édification 3619.
TR1550 2 ἕκαστος γάρ ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν
BAN 3 Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
BCC 3 Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi."
KJV 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
LSG 3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
LSGS 3 2532 Car 1063 Christ 5547 ne s'est point 3756 complu 700 5656 en lui-même 1438, mais 235, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Les outrages 3680 de ceux qui t 4571'insultent 3679 5723 sont tombés 1968 5627 sur 1909 moi 1691.
TR1550 3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ᾽ ἐμέ
BAN 4 Car tout ce qui a été écrit auparavant a été écrit pour notre instruction ; afin que, par la constance et par la consolation des Ecritures, nous ayons l'espérance.
BCC 4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
KJV 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
LSG 4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
LSGS 4 Or 1063, tout 3745 ce qui a été écrit d'avance 4270 5648 l'a été 4270 5648 pour 1519 notre 2251 instruction 1319, afin que 2443, par 1223 la patience 5281, et 2532 par la consolation 3874 que donnent les Ecritures 1124, nous possédions 2192 5725 l'espérance 1680.
TR1550 4 ὅσα γὰρ προεγράφη εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν
BAN 5 Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ;
BCC 5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
KJV 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
LSG 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,
LSGS 5 1161 Que le Dieu 2316 de la persévérance 5281 et 2532 de la consolation 3874 vous 5213 donne 1325 5630 d'avoir 846 les mêmes sentiments 5426 5721 les uns envers les autres 1722 240 selon 2596 Jésus 2424-Christ 5547,
TR1550 5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν
BAN 6 afin que, d'un même coeur, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
BCC 6 afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
KJV 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
LSG 6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
LSGS 6 afin que 2443 tous ensemble 3661, d 1722'une 1520 seule bouche 4750, vous glorifiiez 1392 5725 le Dieu 2316 et 2532 Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
TR1550 6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 7 C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
BCC 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
KJV 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
LSG 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
LSGS 7 Accueillez-vous 4355 5732 donc 1352 les uns les autres 240, comme 2532 Christ 5547 vous 2248 a accueillis 4355 5639 2531, pour 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316.
TR1550 7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν θεοῦ
BAN 8 Je dis, en effet, que Christ est devenu serviteur des circoncis pour prouver la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères ;
BCC 8 J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
KJV 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
LSG 8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
LSGS 8 Je dis 3004 5719, en effet 1161, que Christ 5547 a été 1096 5771 serviteur 1249 des circoncis 4061, pour prouver 5228 la véracité 225 de Dieu 2316 en 1519 confirmant 950 5658 les promesses 1860 faites aux pères 3962,
TR1550 8 λέγω δὲ, ἰησοῦν χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
BAN 9 et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom.
BCC 9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : "c'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom."
KJV 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
LSG 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:
LSGS 9 tandis que 1161 les païens 1484 glorifient 1392 5658 Dieu 2316 à cause de 5228 sa miséricorde 1656, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: C 5124'est pourquoi 1223 je te 4671 louerai 1843 5698 parmi 1722 les nations 1484, Et 2532 je chanterai 5567 5692 à la gloire de ton 4675 nom 3686.
TR1550 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν καθὼς γέγραπται διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ
BAN 10 Et l'Ecriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple !
BCC 10 L'Écriture dit encore : "nations, réjouissez-vous avec son peuple."
KJV 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
LSG 10 Nations, réjouissez-vous avec son peuple !
LSGS 10 (15:9) 2532 Il est dit 3004 5719 encore 3825: (15:10) Nations 1484, réjouissez-vous 2165 5682 avec 3326 son 846 peuple 2992!
TR1550 10 καὶ πάλιν λέγει εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
BAN 11 Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent !
BCC 11 Et ailleurs : "nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous."
KJV 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
LSG 11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples !
LSGS 11 Et 2532 encore 3825: Louez 134 5720 le Seigneur 2962, vous toutes 3956 les nations 1484, 2532 Célébrez 1867 5657-le 846, vous tous 3956 les peuples 2992!
TR1550 11 καὶ πάλιν αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
BAN 12 Et Esaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.
BCC 12 Isaïe dit aussi : "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance."
KJV 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
LSG 12 Ésaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.
LSGS 12 2532 Esaïe 2268 dit 3004 5719 aussi 3825: Il sortira 2071 5704 d'Isaï 2421 un rejeton 4491, 2532 Qui se lèvera 450 5734 pour régner sur 757 5721 les nations 1484; Les nations 1484 espéreront 1679 5692 en 1909 lui 846.
TR1550 12 καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει ἕσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν
BAN 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit saint !
BCC 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
KJV 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
LSG 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit !
LSGS 13 1161 Que le Dieu 2316 de l'espérance 1680 vous 5209 remplisse 4137 5659 de toute 3956 joie 5479 et 2532 de toute paix 1515 dans 1722 la foi 4100 5721, pour 1519 que vous 5209 abondiez 4052 5721 en 1722 espérance 1680, par 1722 la puissance 1411 du Saint 40-Esprit 4151!
TR1550 13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου
BAN 14 Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous avertir aussi les uns les autres.
BCC 14 Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
KJV 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
LSG 14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
LSGS 14 1161 Pour ce qui vous 5216 concerne 4012, mes 3450 frères 80, 2532 je 1473 suis moi-même 846 persuadé 3982 5769 que 3754 vous 846 êtes 2075 5748 2532 pleins 3324 de bonnes dispositions 19, remplis 4137 5772 de toute 3956 connaissance 1108, et 2532 capables 1410 5740 de vous exhorter 3560 5721 les uns les autres 240.
TR1550 14 πέπεισμαι δέ ἀδελφοί μου καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν
BAN 15 Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m'a été donnée de Dieu,
BCC 15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, ‒ à cause de la grâce que Dieu m'a faite
KJV 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
LSG 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite
LSGS 15 Cependant 1161, à 575 certains égards 3313, je vous 5213 ai écrit 1125 5656 avec une sorte de hardiesse 5112, comme 5613 pour réveiller vos 5209 souvenirs 1878 5723, à cause de 1223 la grâce 5485 que 5259 Dieu 2316 m 3427'a faite 1325 5685
TR1550 15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ
BAN 16 pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les gentils deviennent une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint.
BCC 16 d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, ‒ en m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
KJV 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
LSG 16 d'être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.
LSGS 16 3165 d'être 1519 1511 5750 ministre 3011 de Jésus 2424-Christ 5547 parmi 1519 les païens 1484, m'acquittant 2418 5723 du divin service de l'Evangile 2098 de Dieu 2316, afin que 2443 les païens 1484 lui soient 1096 5638 une offrande 4376 agréable 2144, étant sanctifiée 37 5772 par 1722 l'Esprit 4151-Saint 40.
TR1550 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ
BAN 17 J'ai donc ce sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.
BCC 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
KJV 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
LSG 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
LSGS 17 J'ai 2192 5719 donc sujet 3767 de me glorifier 2746 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, pour ce qui regarde 4314 les choses de Dieu 2316.
TR1550 17 ἔχω οὖν καύχησιν ἐν χριστῷ ἰησοῦ τὰ πρὸς θεόν
BAN 18 Car je n'oserai mentionner aucune chose que Christ n'ait accomplie par moi pour amener les gentils à l'obéissance, en parole et en oeuvre,
BCC 18 Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Évangile, par la parole et par l'action,
KJV 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
LSG 18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
LSGS 18 Car 1063 je n 3756'oserais 5111 5692 mentionner 2980 5721 aucune 5100 chose que 3739 Christ 5547 n'ait pas 3756 faite 2716 5662 par 1223 moi 1700 pour amener 1519 les païens 1484 à l'obéissance 5218, par la parole 3056 et 2532 par les actes 2041,
TR1550 18 οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ
BAN 19 par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit ; de sorte que, de Jérusalem et ses environs jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment prêché l'Evangile du Christ,
BCC 19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Évangile du Christ,
KJV 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
LSG 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ.
LSGS 19 par 1722 la puissance 1411 des miracles 4592 et 2532 des prodiges 5059, par 1722 la puissance 1411 de l'Esprit 4151 de Dieu 2316, en sorte que 5620, depuis 575 Jérusalem 2419 et 2532 les pays voisins 2945 jusqu'en 3360 Illyrie 2437, j 3165'ai abondamment répandu 4137 5760 l'Evangile 2098 de Christ 5547.
TR1550 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει πνεύματος θεοῦ ὥστε με ἀπὸ ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ
BAN 20 et cela, en tenant à honneur d'évangéliser là où Christ n'avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre,
BCC 20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Évangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé,
KJV 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
LSG 20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:
LSGS 20 Et 1161 je me suis fait honneur 5389 5740 3779 d'annoncer l'Evangile 2097 5733 là où 3699 Christ 5547 n'avait point 3756 été nommé 3687 5681, afin de ne pas 3363 bâtir 3618 5725 sur 1909 le fondement 2310 d'autrui 245,
TR1550 20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ
BAN 21 mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront.
BCC 21 mais selon qu'il est écrit : "ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
KJV 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
LSG 21 Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
LSGS 21 (15:20) 235 selon qu 2531'il est écrit 1125 5769: (15:21) Ceux 3739 à qui il 4012 n'avait point 3756 été annoncé 312 5648 verront 3700 5695, Et 2532 ceux 3739 qui n'en avaient point 3756 entendu 191 5754 parler comprendront 4920 5704.
TR1550 21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν
BAN 22 C'est aussi pourquoi j'étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous.
BCC 22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.
KJV 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
LSG 22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
LSGS 22 2532 C'est ce qui 1352 m'a souvent 4183 empêché 1465 5712 d'aller 2064 5629 vers 4314 vous 5209.
TR1550 22 διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
BAN 23 Mais à présent n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,
BCC 23 Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
KJV 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
LSG 23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
LSGS 23 Mais 1161 maintenant 3570, n'ayant 2192 5723 plus 3371 rien 5117 qui me retienne dans 1722 ces 575 5125 contrées 2824, et 1161 ayant 2192 5723 depuis plusieurs 4183 années 2094 le désir 1974 d'aller 2064 5629 vers 4314 vous 5209,
TR1550 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν
BAN 24 quand je me rendrai en Espagne..., car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous.
BCC 24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
KJV 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
LSG 24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
LSGS 24 1063 j'espère 1679 5719 vous 5209 voir 2300 5664 en passant 1279 5740, quand 5613 1437 je me rendrai 4198 5741 en 1519 Espagne 4681, et 2532 y être accompagné 4311 5683 1563 par 5259 vous 5216, après 1437 4412 que j'aurai satisfait 3313 1705 5686 575 5216 en partie mon désir de me trouver 2064 5695 chez 4314 vous 5209.
TR1550 24 ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν σπανίαν ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμας καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
BAN 25 Mais présentement je vais à Jérusalem pour le service des saints.
BCC 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
KJV 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
LSG 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
LSGS 25 1161 Présentement 3570 je vais 4198 5736 à 1519 Jérusalem 2419, pour le service 1247 5723 des saints 40.
TR1550 25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις
BAN 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.
BCC 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
KJV 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
LSG 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
LSGS 26 Car 1063 la Macédoine 3109 et 2532 l'Achaïe 882 ont bien voulu s 2106 5656'imposer 4160 5670 une contribution 5100 2842 en faveur 1519 des pauvres 4434 parmi les saints 40 de 3588 1722 Jérusalem 2419.
TR1550 26 εὐδόκησαν γὰρ μακεδονία καὶ ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν ἰερουσαλήμ
BAN 27 Elles l'ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels.
BCC 27 Elles l'ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
KJV 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
LSG 27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
LSGS 27 Elles 2106 5656 l'ont bien voulu 1063, et 2532 elles le leur devaient 846 3781 1526 5748; car 1063 si 1487 les païens 1484 ont eu part 2841 5656 à leurs 846 avantages spirituels 4152, ils doivent 3784 5719 aussi 2532 les 846 assister 3008 5658 dans 1722 les choses temporelles 4559.
TR1550 27 εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται αὐτῶν εἰσὶν εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς
BAN 28 Lors donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m'en irai en Espagne, en passant chez vous.
BCC 28 Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
KJV 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
LSG 28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
LSGS 28 Dès 3767 que j'aurai terminé 2005 5660 cette affaire 5124 et 2532 que je leur 846 aurai remis 4972 5671 ces 5126 dons 2590, je partirai 565 5695 pour 1519 l'Espagne 4681 et passerai chez 1223 vous 5216.
TR1550 28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς τὴν σπανίαν
BAN 29 Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai.
BCC 29 Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
KJV 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
LSG 29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
LSGS 29 1161 Je sais 1492 5758 qu 3754'en allant 2064 5740 vers 4314 vous 5209, c'est avec 1722 une pleine 4138 bénédiction 2129 de Christ 5547 que j'irai 2064 5695.
TR1550 29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ ἐλεύσομαι
BAN 30 Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour qu'inspire l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu en ma faveur ;
BCC 30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
KJV 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
LSG 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
LSGS 30 1161 Je vous 5209 exhorte 3870 5719, frères 80, par 1223 2257 notre Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 et 2532 par 1223 l'amour 26 de l'Esprit 4151, à combattre 4865 5664 avec moi 3427, en 1722 adressant à 4314 Dieu 2316 des prières 4335 en ma faveur 5228 1700,
TR1550 30 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν
BAN 31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints ;
BCC 31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
KJV 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
LSG 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
LSGS 31 afin que 2443 je sois délivré 4506 5686 des 575 incrédules 544 5723 de 1722 la Judée 2449, et 2532 que 2443 les 3450 dons 1248 que 3588 je porte à 1519 Jérusalem 2419 soient 1096 5638 agréés 2144 des saints 40,
TR1550 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ἰουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις
BAN 32 afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous.
BCC 32 en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
KJV 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
LSG 32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
LSGS 32 en sorte que 2443 j'arrive 2064 5632 chez 4314 vous 5209 avec 1722 joie 5479, si c'est la volonté 1223 2307 de Dieu 2316, et 2532 que je jouisse au milieu de vous 5213 de quelque repos 4875 5667.
TR1550 32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν
BAN 33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen !
BCC 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
KJV 33 Now the God of peace be with you all. Amen.
LSG 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
LSGS 33 1161 Que le Dieu 2316 de paix 1515 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956! Amen 281!
TR1550 33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν
BAN 1 Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est aussi diaconesse de l'Eglise de Cenchrées ;
BCC 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
KJV 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
LSG 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
LSGS 1 1161 Je vous 5213 recommande 4921 5719 Phoebé 5402, notre 2257 soeur 79, qui est 5607 5752 diaconesse 1249 de l'Eglise 1577 de 3588 1722 Cenchrées 2747,
TR1550 1 συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν κεγχρεαῖς
BAN 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même.
BCC 2 afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
KJV 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
LSG 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
LSGS 2 afin que 2443 vous la 846 receviez 4327 5667 en 1722 notre Seigneur 2962 d'une manière digne 516 des saints 40, et 2532 que vous l 846'assistiez 3936 5632 dans 1722 les choses 4229 où 3739 302 elle aurait besoin 5535 5725 de vous 5216, car 1063 elle 3778 a donné 1096 5675 aide 4368 à plusieurs 4183 et 2532 à moi-même 846 1700 2532.
TR1550 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ
BAN 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
BCC 3 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
KJV 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
LSG 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
LSGS 3 Saluez 782 5663 Prisca 4252 et 2532 Aquilas 207, mes 3450 compagnons 4904 d'oeuvre en 1722 Jésus 2424-Christ 5547,
TR1550 3 ἀσπάσασθε πρίσκιλλαν καὶ ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ
BAN 4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les Eglises des gentils.
BCC 4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils.
KJV 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
LSG 4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
LSGS 4 qui 3748 ont exposé 5294 5656 leur 1438 tête 5137 pour 5228 sauver ma 3450 vie 5590; ce n'est pas 3756 moi 1473 seul 3441 qui leur 3739 rends grâces 2168 5719, 235 ce sont encore 2532 toutes 3956 les Eglises 1577 des païens 1484.
TR1550 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν
BAN 5 Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
BCC 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. ‒ Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. ‒
KJV 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
LSG 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
LSGS 5 Saluez aussi 2532 l'Eglise 1577 qui est dans 2596 leur 846 maison 3624. Saluez 782 5663 Epaïnète 1866, mon 3450 bien-aimé 27, qui 3739 a été 2076 5748 pour 1519 Christ 5547 les prémices 536 de l'Asie 882.
TR1550 5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν ἀσπάσασθε ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας εἰς χριστόν
BAN 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
BCC 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. ‒
KJV 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
LSG 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
LSGS 6 Saluez 782 5663 Marie 3137, qui 3748 a pris 2872 beaucoup 4183 de peine 2872 5656 pour 1519 vous 2248.
TR1550 6 ἀσπάσασθε μαρίαμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς
BAN 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.
BCC 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. ‒
KJV 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
LSG 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
LSGS 7 Saluez 782 5663 Andronicus 408 et 2532 Junias 2458, mes 3450 parents 4773 et 2532 mes 3450 compagnons de captivité 4869, qui 3748 jouissent 1526 5748 d'une grande considération 1978 parmi 1722 les apôtres 652, et qui 3739 même 2532 ont été 1096 5754 en 1722 Christ 5547 avant 4253 moi 1700.
TR1550 7 ἀσπάσασθε ἀνδρόνικον καὶ ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγονασιν ἐν χριστῷ
BAN 8 Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
BCC 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. ‒
KJV 8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
LSG 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
LSGS 8 Saluez 782 5663 Amplias 291, mon 3450 bien-aimé 27 dans 1722 le Seigneur 2962.
TR1550 8 ἀσπάσασθε ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ
BAN 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
BCC 9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.‒
KJV 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
LSG 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
LSGS 9 Saluez 782 5663 Urbain 3773, notre 2257 compagnon d'oeuvre 4904 en 1722 Christ 5547, et 2532 Stachys 4720, mon 3450 bien-aimé 27.
TR1550 9 ἀσπάσασθε οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν χριστῷ καὶ στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου
BAN 10 Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule.
BCC 10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. ‒
KJV 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
LSG 10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
LSGS 10 Saluez 782 5663 Apellès 559, qui est éprouvé 1384 en 1722 Christ 5547. Saluez 782 5663 ceux 3588 de 1537 la maison d'Aristobule 711.
TR1550 10 ἀσπάσασθε ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ἀριστοβούλου
BAN 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
BCC 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. ‒
KJV 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
LSG 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
LSGS 11 Saluez 782 5663 Hérodion 2267, mon 3450 parent 4773. Saluez 782 5663 ceux 3588 de 1537 la maison de Narcisse 3488 qui 3588 sont 5607 5752 dans 1722 le Seigneur 2962.
TR1550 11 ἀσπάσασθε ἡροδίωνα τὸν συγγενῆ μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ
BAN 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
BCC 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. ‒
KJV 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
LSG 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
LSGS 12 Saluez 782 5663 Tryphène 5170 et 2532 Tryphose 5173, qui travaillent 2872 5723 pour 1722 le Seigneur 2962. Saluez 782 5663 Perside 4069, la bien-aimée 27, qui 3748 a beaucoup 4183 travaillé 2872 5656 pour 1722 le Seigneur 2962.
TR1550 12 ἀσπάσασθε τρύφαιναν καὶ τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ ἀσπάσασθε περσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ
BAN 13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
BCC 13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. ‒
KJV 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
LSG 13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
LSGS 13 Saluez 782 5663 Rufus 4504, l'élu 1588 du 1722 Seigneur 2962, et 2532 sa 846 mère 3384, qui est aussi 2532 la mienne 1700.
TR1550 13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ
BAN 14 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
BCC 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. ‒
KJV 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
LSG 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
LSGS 14 Saluez 782 5663 Asyncrite 799, Phlégon 5393, Hermès 2057, Patrobas 3969, Hermas 2060, et 2532 les frères 80 qui sont avec 4862 eux 846.
TR1550 14 ἀσπάσασθε ἀσύγκριτον φλέγοντα ἑρμᾶν πατροβᾶν ἑρμῆν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς
BAN 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
BCC 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.
KJV 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
LSG 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
LSGS 15 Saluez 782 5663 Philologue 5378 et 2532 Julie 2456, Nérée 3517 et 2532 sa 846 soeur 79, et 2532 Olympe 3652, et 2532 tous 3956 les saints 40 qui sont avec 4862 eux 846.
TR1550 15 ἀσπάσασθε φιλόλογον καὶ ἰουλίαν νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ καὶ ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους
BAN 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
BCC 16 ‒Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Toutes les Églises du Christ vous saluent.KJV 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
LSG 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
LSGS 16 Saluez 782 5663-vous les uns les autres 240 par 1722 un saint 40 baiser 5370. Toutes les Eglises 1577 de Christ 5547 vous 5209 saluent 782 5736.
TR1550 16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τοῦ χριστοῦ
BAN 17 Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux ;
BCC 17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d'eux.
KJV 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
LSG 17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
LSGS 17 1161 Je vous 5209 exhorte 3870 5719, frères 80, à prendre garde 4648 5721 à ceux qui causent 4160 5723 des divisions 1370 et 2532 des scandales 4625, au préjudice 3844 de l'enseignement 1322 que 3739 vous 5210 avez reçu 3129 5627. 2532 Eloignez-vous 1578 5657 d'eux 575 846.
TR1550 17 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνατε ἀπ᾽ αὐτῶν
BAN 18 car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.
BCC 18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les coeurs des simples.
KJV 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
LSG 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
LSGS 18 Car 1063 de tels 5108 hommes ne servent 1398 5719 point 3756 Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962, mais 235 leur 1438 propre ventre 2836; et 2532, par 1223 des paroles douces 5542 et 2532 flatteuses 2129, ils séduisent 1818 5719 les coeurs 2588 des simples 172.
TR1550 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἰησοῦ χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων
BAN 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages à l'égard du bien et purs à l'égard du mal.
BCC 19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
KJV 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
LSG 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
LSGS 19 Pour 1063 vous, votre 5216 obéissance 5218 est connue 864 5633 de 1519 tous 3956; je me réjouis 5463 5719 donc 3767 à votre 5213 sujet 1909, et 1161 je désire 2309 5719 que vous 5209 soyez sages 4680 en 1519 ce qui concerne 1511 5750 le bien 3303 18 et 1161 purs 185 en ce qui concerne 1519 le mal 2556.
TR1550 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μέν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν
BAN 20 Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.
BCC 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.
Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !KJV 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
LSG 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
LSGS 20 1161 Le Dieu 2316 de paix 1515 écrasera 4937 5692 bientôt 1722 5034 Satan 4567 sous 5259 vos 5216 pieds 4228. Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 vous 5216!
TR1550 20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν
BAN 21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
BCC 21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. ‒
KJV 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
LSG 21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
LSGS 21 Timothée 5095, mon 3450 compagnon d'oeuvre 4904, 2532 vous 5209 salue 782 5736, ainsi que Lucius 3066, 2532 Jason 2394 et 2532 Sosipater 4989, mes 3450 parents 4773.
TR1550 21 ἀσπάζονταί ὑμᾶς τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ λούκιος καὶ ἰάσων καὶ σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου
BAN 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître.
BCC 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. ‒
KJV 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
LSG 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
LSGS 22 Je vous 5209 salue 782 5736 dans 1722 le Seigneur 2962, moi 1473 Tertius 5060, qui ai écrit 1125 5660 cette lettre 1992.
TR1550 22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ
BAN 23 Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.
BCC 23 Caius, mon hôte et celui de l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
KJV 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
LSG 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
LSGS 23 Gaïus 1050, mon 3450 hôte 3581 et 2532 celui de toute 3650 l'Eglise 1577, vous 5209 salue 782 5736. Eraste 2037, le trésorier 3623 de la ville 4172, vous 5209 salue 782 5736, ainsi 2532 que le frère 80 Quartus 2890.
TR1550 23 ἀσπάζεται ὑμᾶς γάϊος ὁ ξένος μου καὶ τῆς ἐκκλησίας ὅλης ἀσπάζεται ὑμᾶς ἕραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ κούαρτος ὁ ἀδελφός
BAN 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen !
BCC 24 [Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]
KJV 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
LSG 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen !
LSGS 24 Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956! Amen 281!
TR1550 24 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν
BAN 25 Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis,
BCC 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, ‒ conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
KJV 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
LSG 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
LSGS 25 1161 A celui qui peut 1410 5740 vous 5209 affermir 4741 5658 selon 2596 mon 3450 Evangile 2098 et 2532 la prédication 2782 de Jésus 2424-Christ 5547, conformément à 2596 la révélation 602 du mystère 3466 caché 4601 5772 pendant des siècles 5550 166,
TR1550 25 τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
BAN 26 mais qui a été maintenant manifesté et, par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi,
BCC 26 mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi,
KJV 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
LSG 26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
LSGS 26 mais 1161 manifesté 5319 5685 maintenant 3568 5037 par 1223 les écrits 1124 des prophètes 4397, d'après 2596 l'ordre 2003 du Dieu 2316 éternel 166, et porté à la connaissance 1107 5685 de 1519 toutes 3956 les nations 1484, afin qu 1519'elles obéissent 5218 à la foi 4102,
TR1550 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος
BAN 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles ! Amen !
BCC 27 ‒ à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !
KJV 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
LSG 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ ! Amen !
LSGS 27 à Dieu 2316, seul 3441 sage 4680, soit la gloire 1391 aux 1519 siècles des siècles 165, par 1223 Jésus 2424-Christ 5547! Amen 281!
TR1550 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées