Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 14-16

BAN 1 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans décisions de controverses.

KJV 1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.

MAR 1 Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations ni des disputes.

OST 1 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions.

BAN 2 L'un a la foi pour manger de tout ; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes.

KJV 2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

MAR 2 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est faible mange des herbes.

OST 2 L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.

BAN 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas ; mais aussi que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.

KJV 3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

MAR 3 Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n'en mange point ; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi.

OST 3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.

BAN 4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe. Mais il sera maintenu debout, car le Maître est puissant pour le maintenir debout.

KJV 4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

MAR 4 Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui ? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître ; et même [ce Chrétien faible] sera affermi ; car Dieu est puissant pour l'affermir.

OST 4 Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.

BAN 5 Celui-ci, en effet, estime un jour plus qu'un autre jour ; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre entendement.

KJV 5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

MAR 5 L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours [également, mais] que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.

OST 5 Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.

BAN 6 Celui qui observe tel jour l'observe pour le Seigneur. Et celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu. Et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.

KJV 6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

MAR 6 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur ; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur ; celui qui mange [de toutes choses], en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu ; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.

OST 6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu.

BAN 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même et nul de nous ne meurt pour lui-même.

KJV 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

MAR 7 Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.

OST 7 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.

BAN 8 Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.

KJV 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

MAR 8 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur ; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

OST 8 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

BAN 9 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a repris vie : pour être le Seigneur des morts et des vivants.

KJV 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

MAR 9 Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie ; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.

OST 9 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

BAN 10 Or toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.

KJV 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

MAR 10 Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.

OST 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.

BAN 11 Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.

KJV 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

MAR 11 Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.

OST 11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.

BAN 12 Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même.

KJV 12 So then every one of us shall give account of himself to God.

MAR 12 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.

OST 12 C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.

BAN 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci : ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère.

KJV 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.

MAR 13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère.

OST 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.

BAN 14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur par soi-même ; seulement, si quelqu'un pense qu'une chose est impure, pour lui elle est impure.

KJV 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

MAR 14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même ; mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.

OST 14 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.

BAN 15 Car si, à cause d'un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.

KJV 15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

MAR 15 Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d'une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité ; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.

OST 15 Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.

BAN 16 Que l'on ne médise donc pas de votre bien.

KJV 16 Let not then your good be evil spoken of:

MAR 16 Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.

OST 16 Que votre privilège ne soit donc point calomnié.

BAN 17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire ; mais il est justice et paix et joie dans l'Esprit-Saint.

KJV 17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

MAR 17 Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage ; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.

OST 17 Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit.

BAN 18 Car qui sert le Christ en cela est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

KJV 18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

MAR 18 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.

OST 18 Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.

BAN 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.

KJV 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

MAR 19 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.

OST 19 Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.

BAN 20 Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé.

KJV 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

MAR 20 Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.

OST 20 Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.

BAN 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n'user de rien par quoi ton frère est scandalisé.

KJV 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

MAR 21 Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

OST 21 Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir.

BAN 22 Tu as la foi ; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu'il approuve.

KJV 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

MAR 22 As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.

OST 22 Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.

BAN 23 Mais celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela n'est pas venu de la foi ; or, tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.

KJV 23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

MAR 23 Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il [en] mange, parce qu'il n'[en mange] point avec foi ; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.

OST 23 Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché.

BAN 1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

KJV 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

MAR 1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes.

OST 1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

BAN 2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, en vue de l'édification.

KJV 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

MAR 2 Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification.

OST 2 Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification;

BAN 3 Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

KJV 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

MAR 3 Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

OST 3 Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.

BAN 4 Car tout ce qui a été écrit auparavant a été écrit pour notre instruction ; afin que, par la constance et par la consolation des Ecritures, nous ayons l'espérance.

KJV 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

MAR 4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction ; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.

OST 4 Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

BAN 5 Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ;

KJV 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

MAR 5 Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ;

OST 5 Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ;

BAN 6 afin que, d'un même coeur, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

KJV 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

MAR 6 Afin que tous d'un même coeur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

OST 6 Afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

BAN 7 C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.

KJV 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

MAR 7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.

OST 7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.

BAN 8 Je dis, en effet, que Christ est devenu serviteur des circoncis pour prouver la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères ;

KJV 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

MAR 8 Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères.

OST 8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères;

BAN 9 et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom.

KJV 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

MAR 9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.

OST 9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.

BAN 10 Et l'Ecriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple !

KJV 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

MAR 10 Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.

OST 10 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.

BAN 11 Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent !

KJV 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

MAR 11 Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur ; et vous tous peuples célébrez-le.

OST 11 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.

BAN 12 Et Esaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.

KJV 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

MAR 12 Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.

OST 12 Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.

BAN 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit saint !

KJV 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

MAR 13 Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de [toute] paix, en croyant ; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit.

OST 13 Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit.

BAN 14 Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous avertir aussi les uns les autres.

KJV 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

MAR 14 Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre.

OST 14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.

BAN 15 Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

KJV 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

MAR 15 Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu.

OST 15 Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

BAN 16 pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les gentils deviennent une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint.

KJV 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

MAR 16 Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu ; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

OST 16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

BAN 17 J'ai donc ce sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.

KJV 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

MAR 17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.

OST 17 J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu.

BAN 18 Car je n'oserai mentionner aucune chose que Christ n'ait accomplie par moi pour amener les gentils à l'obéissance, en parole et en oeuvre,

KJV 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

MAR 18 Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres.

OST 18 Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres;

BAN 19 par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit ; de sorte que, de Jérusalem et ses environs jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment prêché l'Evangile du Christ,

KJV 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

MAR 19 Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.

OST 19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.

BAN 20 et cela, en tenant à honneur d'évangéliser là où Christ n'avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre,

KJV 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

MAR 20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé].

OST 20 Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé;

BAN 21 mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront.

KJV 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

MAR 21 Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront ; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.

OST 21 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront.

BAN 22 C'est aussi pourquoi j'étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous.

KJV 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

MAR 22 Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.

OST 22 C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.

BAN 23 Mais à présent n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,

KJV 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

MAR 23 Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous ;

OST 23 Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,

BAN 24 quand je me rendrai en Espagne..., car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous.

KJV 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

MAR 24 J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne ; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous.

OST 24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous.

BAN 25 Mais présentement je vais à Jérusalem pour le service des saints.

KJV 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

MAR 25 Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.

OST 25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints.

BAN 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.

KJV 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

MAR 26 Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem.

OST 26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.

BAN 27 Elles l'ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels.

KJV 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

MAR 27 Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels.

OST 27 Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

BAN 28 Lors donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m'en irai en Espagne, en passant chez vous.

KJV 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

MAR 28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers.

OST 28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.

BAN 29 Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai.

KJV 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

MAR 29 Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.

OST 29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.

BAN 30 Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour qu'inspire l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu en ma faveur ;

KJV 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

MAR 30 Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi.

OST 30 Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi;

BAN 31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints ;

KJV 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

MAR 31 Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.

OST 31 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints;

BAN 32 afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous.

KJV 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

MAR 32 Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.

OST 32 En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous.

BAN 33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen !

KJV 33 Now the God of peace be with you all. Amen.

MAR 33 Or le Dieu de paix soit avec vous tous : Amen !

OST 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.

BAN 1 Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est aussi diaconesse de l'Eglise de Cenchrées ;

KJV 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

MAR 1 Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :

OST 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;

BAN 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même.

KJV 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

MAR 2 Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.

OST 2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.

BAN 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,

KJV 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

MAR 3 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.

OST 3 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,

BAN 4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les Eglises des gentils.

KJV 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

MAR 4 Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.

OST 4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.

BAN 5 Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.

KJV 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

MAR 5 [Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.

OST 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.

BAN 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

KJV 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

MAR 6 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.

OST 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.

BAN 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.

KJV 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

MAR 7 Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.

OST 7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.

BAN 8 Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.

KJV 8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

MAR 8 Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.

OST 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

BAN 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

KJV 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

MAR 9 Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.

OST 9 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.

BAN 10 Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule.

KJV 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

MAR 10 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

OST 10 Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

BAN 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

KJV 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

MAR 11 Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.

OST 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.

BAN 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

KJV 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

MAR 12 Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.

OST 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

BAN 13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

KJV 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

MAR 13 Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.

OST 13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

BAN 14 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.

KJV 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

MAR 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

OST 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

BAN 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

KJV 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

MAR 15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.

OST 15 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.

BAN 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.

KJV 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

MAR 16 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.

OST 16 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.

BAN 17 Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux ;

KJV 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

MAR 17 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.

OST 17 Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.

BAN 18 car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.

KJV 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

MAR 18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.

OST 18 Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le coeur des simples.

BAN 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages à l'égard du bien et purs à l'égard du mal.

KJV 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

MAR 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.

OST 19 Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.

BAN 20 Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.

KJV 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

MAR 20 Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen !

OST 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.

BAN 21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.

KJV 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

MAR 21 Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.

OST 21 Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

BAN 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître.

KJV 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

MAR 22 Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.

OST 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.

BAN 23 Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.

KJV 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

MAR 23 Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère.

OST 23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.

BAN 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen !

KJV 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

MAR 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen !

OST 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

BAN 25 Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis,

KJV 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

MAR 25 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,

OST 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,

BAN 26 mais qui a été maintenant manifesté et, par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi,

KJV 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

MAR 26 Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.

OST 26 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;

BAN 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles ! Amen !

KJV 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

MAR 27 A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen !

OST 27 A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées