Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 15:1-7

BCC 1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.

KJV 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

LSGS 1 1161 Nous 2249 qui sommes forts 1415, nous devons 3784 5719 supporter 941 5721 les faiblesses 771 de ceux qui ne le sont pas 102, et 2532 ne pas 3361 nous complaire 700 5721 en nous-mêmes 1438.

OST 1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

S21 1 Nous qui sommes forts, nous avons le devoir de supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et de ne pas rechercher ce qui nous plaît.

TR1550 1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν

BCC 2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier.

KJV 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

LSGS 2 1063 Que chacun 1538 de nous 2257 complaise 700 5720 au prochain 4139 pour 1519 ce qui est bien 18 en vue de 4314 l'édification 3619.

OST 2 Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification;

S21 2 Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, en vue de le faire grandir dans la foi.

TR1550 2 ἕκαστος γάρ ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν

BCC 3 Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi."

KJV 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

LSGS 3 2532 Car 1063 Christ 5547 ne s'est point 3756 complu 700 5656 en lui-même 1438, mais 235, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Les outrages 3680 de ceux qui t 4571'insultent 3679 5723 sont tombés 1968 5627 sur 1909 moi 1691.

OST 3 Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.

S21 3 En effet, Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi.

TR1550 3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ᾽ ἐμέ

BCC 4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

KJV 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

LSGS 4 Or 1063, tout 3745 ce qui a été écrit d'avance 4270 5648 l'a été 4270 5648 pour 1519 notre 2251 instruction 1319, afin que 2443, par 1223 la patience 5281, et 2532 par la consolation 3874 que donnent les Ecritures 1124, nous possédions 2192 5725 l'espérance 1680.

OST 4 Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

S21 4 Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.

TR1550 4 ὅσα γὰρ προεγράφη εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν

BCC 5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,

KJV 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

LSGS 5 1161 Que le Dieu 2316 de la persévérance 5281 et 2532 de la consolation 3874 vous 5213 donne 1325 5630 d'avoir 846 les mêmes sentiments 5426 5721 les uns envers les autres 1722 240 selon 2596 Jésus 2424-Christ 5547,

OST 5 Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ;

S21 5 Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ,

TR1550 5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν

BCC 6 afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

KJV 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

LSGS 6 afin que 2443 tous ensemble 3661, d 1722'une 1520 seule bouche 4750, vous glorifiiez 1392 5725 le Dieu 2316 et 2532 Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.

OST 6 Afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

S21 6 afin que tous ensemble, d'une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

TR1550 6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ

BCC 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

KJV 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

LSGS 7 Accueillez-vous 4355 5732 donc 1352 les uns les autres 240, comme 2532 Christ 5547 vous 2248 a accueillis 4355 5639 2531, pour 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316.

OST 7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.

S21 7 Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

TR1550 7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν θεοῦ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées