Comparer
Romains 15BCC 1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
KJV 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
BCC 2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier.
KJV 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
BCC 3 Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi."
KJV 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
BCC 4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
KJV 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
BCC 5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
KJV 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
BCC 6 afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
KJV 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
BCC 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
KJV 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
BCC 8 J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
KJV 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
BCC 9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : "c'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom."
KJV 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
BCC 10 L'Écriture dit encore : "nations, réjouissez-vous avec son peuple."
KJV 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
BCC 11 Et ailleurs : "nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous."
KJV 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
BCC 12 Isaïe dit aussi : "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance."
KJV 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
BCC 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
KJV 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
BCC 14 Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
KJV 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
BCC 15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, ‒ à cause de la grâce que Dieu m'a faite
KJV 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
BCC 16 d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, ‒ en m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
KJV 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
BCC 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
KJV 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
BCC 18 Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Évangile, par la parole et par l'action,
KJV 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
BCC 19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Évangile du Christ,
KJV 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
BCC 20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Évangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé,
KJV 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
BCC 21 mais selon qu'il est écrit : "ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
KJV 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
BCC 22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.
KJV 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
BCC 23 Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
KJV 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
BCC 24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
KJV 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
BCC 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
KJV 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
BCC 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
KJV 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
BCC 27 Elles l'ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
KJV 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
BCC 28 Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
KJV 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
BCC 29 Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
KJV 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
BCC 30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
KJV 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
BCC 31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
KJV 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
BCC 32 en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
KJV 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
BCC 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
KJV 33 Now the God of peace be with you all. Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées