Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 15

KJV 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

LSG 1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

KJV 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

LSG 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.

KJV 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

LSG 3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.

KJV 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

LSG 4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

KJV 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

LSG 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,

KJV 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

LSG 6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.

KJV 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

LSG 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

KJV 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

LSG 8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,

KJV 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

LSG 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:

KJV 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

LSG 10 Nations, réjouissez-vous avec son peuple !

KJV 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

LSG 11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples !

KJV 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

LSG 12 Ésaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.

KJV 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

LSG 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit !

KJV 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

LSG 14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.

KJV 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

LSG 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite

KJV 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

LSG 16 d'être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.

KJV 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

LSG 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.

KJV 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

LSG 18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,

KJV 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

LSG 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ.

KJV 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

LSG 20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:

KJV 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

LSG 21 Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.

KJV 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

LSG 22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.

KJV 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

LSG 23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,

KJV 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

LSG 24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.

KJV 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

LSG 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.

KJV 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

LSG 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.

KJV 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

LSG 27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

KJV 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

LSG 28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.

KJV 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

LSG 29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.

KJV 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

LSG 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,

KJV 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

LSG 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,

KJV 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

LSG 32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.

KJV 33 Now the God of peace be with you all. Amen.

LSG 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées