Comparer
Romains 16BAN 1 Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est aussi diaconesse de l'Eglise de Cenchrées ;
BCC 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
KJV 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
LSG 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
LSGS 1 1161 Je vous 5213 recommande 4921 5719 Phoebé 5402, notre 2257 soeur 79, qui est 5607 5752 diaconesse 1249 de l'Eglise 1577 de 3588 1722 Cenchrées 2747,
S21 1 Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées.
TR1550 1 συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν κεγχρεαῖς
BAN 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même.
BCC 2 afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
KJV 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
LSG 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
LSGS 2 afin que 2443 vous la 846 receviez 4327 5667 en 1722 notre Seigneur 2962 d'une manière digne 516 des saints 40, et 2532 que vous l 846'assistiez 3936 5632 dans 1722 les choses 4229 où 3739 302 elle aurait besoin 5535 5725 de vous 5216, car 1063 elle 3778 a donné 1096 5675 aide 4368 à plusieurs 4183 et 2532 à moi-même 846 1700 2532.
S21 2 Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris.
TR1550 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ
BAN 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
BCC 3 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
KJV 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
LSG 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
LSGS 3 Saluez 782 5663 Prisca 4252 et 2532 Aquilas 207, mes 3450 compagnons 4904 d'oeuvre en 1722 Jésus 2424-Christ 5547,
S21 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ.
TR1550 3 ἀσπάσασθε πρίσκιλλαν καὶ ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ
BAN 4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les Eglises des gentils.
BCC 4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils.
KJV 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
LSG 4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
LSGS 4 qui 3748 ont exposé 5294 5656 leur 1438 tête 5137 pour 5228 sauver ma 3450 vie 5590; ce n'est pas 3756 moi 1473 seul 3441 qui leur 3739 rends grâces 2168 5719, 235 ce sont encore 2532 toutes 3956 les Eglises 1577 des païens 1484.
S21 4 Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c'est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs.
TR1550 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν
BAN 5 Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
BCC 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. ‒ Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. ‒
KJV 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
LSG 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
LSGS 5 Saluez aussi 2532 l'Eglise 1577 qui est dans 2596 leur 846 maison 3624. Saluez 782 5663 Epaïnète 1866, mon 3450 bien-aimé 27, qui 3739 a été 2076 5748 pour 1519 Christ 5547 les prémices 536 de l'Asie 882.
S21 5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie.
TR1550 5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν ἀσπάσασθε ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας εἰς χριστόν
BAN 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
BCC 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. ‒
KJV 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
LSG 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
LSGS 6 Saluez 782 5663 Marie 3137, qui 3748 a pris 2872 beaucoup 4183 de peine 2872 5656 pour 1519 vous 2248.
S21 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
TR1550 6 ἀσπάσασθε μαρίαμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς
BAN 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.
BCC 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. ‒
KJV 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
LSG 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
LSGS 7 Saluez 782 5663 Andronicus 408 et 2532 Junias 2458, mes 3450 parents 4773 et 2532 mes 3450 compagnons de captivité 4869, qui 3748 jouissent 1526 5748 d'une grande considération 1978 parmi 1722 les apôtres 652, et qui 3739 même 2532 ont été 1096 5754 en 1722 Christ 5547 avant 4253 moi 1700.
S21 7 Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi.
TR1550 7 ἀσπάσασθε ἀνδρόνικον καὶ ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγονασιν ἐν χριστῷ
BAN 8 Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
BCC 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. ‒
KJV 8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
LSG 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
LSGS 8 Saluez 782 5663 Amplias 291, mon 3450 bien-aimé 27 dans 1722 le Seigneur 2962.
S21 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
TR1550 8 ἀσπάσασθε ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ
BAN 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
BCC 9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.‒
KJV 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
LSG 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
LSGS 9 Saluez 782 5663 Urbain 3773, notre 2257 compagnon d'oeuvre 4904 en 1722 Christ 5547, et 2532 Stachys 4720, mon 3450 bien-aimé 27.
S21 9 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys.
TR1550 9 ἀσπάσασθε οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν χριστῷ καὶ στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου
BAN 10 Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule.
BCC 10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. ‒
KJV 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
LSG 10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
LSGS 10 Saluez 782 5663 Apellès 559, qui est éprouvé 1384 en 1722 Christ 5547. Saluez 782 5663 ceux 3588 de 1537 la maison d'Aristobule 711.
S21 10 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l'entourage d'Aristobule.
TR1550 10 ἀσπάσασθε ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ἀριστοβούλου
BAN 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
BCC 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. ‒
KJV 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
LSG 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
LSGS 11 Saluez 782 5663 Hérodion 2267, mon 3450 parent 4773. Saluez 782 5663 ceux 3588 de 1537 la maison de Narcisse 3488 qui 3588 sont 5607 5752 dans 1722 le Seigneur 2962.
S21 11 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l'entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
TR1550 11 ἀσπάσασθε ἡροδίωνα τὸν συγγενῆ μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ
BAN 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
BCC 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. ‒
KJV 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
LSG 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
LSGS 12 Saluez 782 5663 Tryphène 5170 et 2532 Tryphose 5173, qui travaillent 2872 5723 pour 1722 le Seigneur 2962. Saluez 782 5663 Perside 4069, la bien-aimée 27, qui 3748 a beaucoup 4183 travaillé 2872 5656 pour 1722 le Seigneur 2962.
S21 12 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
TR1550 12 ἀσπάσασθε τρύφαιναν καὶ τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ ἀσπάσασθε περσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ
BAN 13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
BCC 13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. ‒
KJV 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
LSG 13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
LSGS 13 Saluez 782 5663 Rufus 4504, l'élu 1588 du 1722 Seigneur 2962, et 2532 sa 846 mère 3384, qui est aussi 2532 la mienne 1700.
S21 13 Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
TR1550 13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ
BAN 14 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
BCC 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. ‒
KJV 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
LSG 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
LSGS 14 Saluez 782 5663 Asyncrite 799, Phlégon 5393, Hermès 2057, Patrobas 3969, Hermas 2060, et 2532 les frères 80 qui sont avec 4862 eux 846.
S21 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et sœurs qui sont avec eux.
TR1550 14 ἀσπάσασθε ἀσύγκριτον φλέγοντα ἑρμᾶν πατροβᾶν ἑρμῆν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς
BAN 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
BCC 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.
KJV 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
LSG 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
LSGS 15 Saluez 782 5663 Philologue 5378 et 2532 Julie 2456, Nérée 3517 et 2532 sa 846 soeur 79, et 2532 Olympe 3652, et 2532 tous 3956 les saints 40 qui sont avec 4862 eux 846.
S21 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympe et tous les saints qui sont avec eux.
TR1550 15 ἀσπάσασθε φιλόλογον καὶ ἰουλίαν νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ καὶ ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους
BAN 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
BCC 16 ‒Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Toutes les Églises du Christ vous saluent.KJV 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
LSG 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
LSGS 16 Saluez 782 5663-vous les uns les autres 240 par 1722 un saint 40 baiser 5370. Toutes les Eglises 1577 de Christ 5547 vous 5209 saluent 782 5736.
S21 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent.
TR1550 16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τοῦ χριστοῦ
BAN 17 Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux ;
BCC 17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d'eux.
KJV 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
LSG 17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
LSGS 17 1161 Je vous 5209 exhorte 3870 5719, frères 80, à prendre garde 4648 5721 à ceux qui causent 4160 5723 des divisions 1370 et 2532 des scandales 4625, au préjudice 3844 de l'enseignement 1322 que 3739 vous 5210 avez reçu 3129 5627. 2532 Eloignez-vous 1578 5657 d'eux 575 846.
S21 17 Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux,
TR1550 17 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καὶ ἐκκλίνατε ἀπ᾽ αὐτῶν
BAN 18 car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.
BCC 18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les coeurs des simples.
KJV 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
LSG 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
LSGS 18 Car 1063 de tels 5108 hommes ne servent 1398 5719 point 3756 Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962, mais 235 leur 1438 propre ventre 2836; et 2532, par 1223 des paroles douces 5542 et 2532 flatteuses 2129, ils séduisent 1818 5719 les coeurs 2588 des simples 172.
S21 18 car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le cœur des gens simples.
TR1550 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἰησοῦ χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων
BAN 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages à l'égard du bien et purs à l'égard du mal.
BCC 19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
KJV 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
LSG 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
LSGS 19 Pour 1063 vous, votre 5216 obéissance 5218 est connue 864 5633 de 1519 tous 3956; je me réjouis 5463 5719 donc 3767 à votre 5213 sujet 1909, et 1161 je désire 2309 5719 que vous 5209 soyez sages 4680 en 1519 ce qui concerne 1511 5750 le bien 3303 18 et 1161 purs 185 en ce qui concerne 1519 le mal 2556.
S21 19 Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal.
TR1550 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μέν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν
BAN 20 Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.
BCC 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.
Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !KJV 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
LSG 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
LSGS 20 1161 Le Dieu 2316 de paix 1515 écrasera 4937 5692 bientôt 1722 5034 Satan 4567 sous 5259 vos 5216 pieds 4228. Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 vous 5216!
S21 20 Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!
TR1550 20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν
BAN 21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
BCC 21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. ‒
KJV 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
LSG 21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
LSGS 21 Timothée 5095, mon 3450 compagnon d'oeuvre 4904, 2532 vous 5209 salue 782 5736, ainsi que Lucius 3066, 2532 Jason 2394 et 2532 Sosipater 4989, mes 3450 parents 4773.
S21 21 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes.
TR1550 21 ἀσπάζονταί ὑμᾶς τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ λούκιος καὶ ἰάσων καὶ σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου
BAN 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître.
BCC 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. ‒
KJV 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
LSG 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
LSGS 22 Je vous 5209 salue 782 5736 dans 1722 le Seigneur 2962, moi 1473 Tertius 5060, qui ai écrit 1125 5660 cette lettre 1992.
S21 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
TR1550 22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ
BAN 23 Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.
BCC 23 Caius, mon hôte et celui de l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
KJV 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
LSG 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
LSGS 23 Gaïus 1050, mon 3450 hôte 3581 et 2532 celui de toute 3650 l'Eglise 1577, vous 5209 salue 782 5736. Eraste 2037, le trésorier 3623 de la ville 4172, vous 5209 salue 782 5736, ainsi 2532 que le frère 80 Quartus 2890.
S21 23 Gaïus, qui m'accueille et chez qui toute l'Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
TR1550 23 ἀσπάζεται ὑμᾶς γάϊος ὁ ξένος μου καὶ τῆς ἐκκλησίας ὅλης ἀσπάζεται ὑμᾶς ἕραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ κούαρτος ὁ ἀδελφός
BAN 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen !
BCC 24 [Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]
KJV 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
LSG 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen !
LSGS 24 Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956! Amen 281!
S21 24 [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!]
TR1550 24 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν
BAN 25 Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis,
BCC 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, ‒ conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
KJV 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
LSG 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
LSGS 25 1161 A celui qui peut 1410 5740 vous 5209 affermir 4741 5658 selon 2596 mon 3450 Evangile 2098 et 2532 la prédication 2782 de Jésus 2424-Christ 5547, conformément à 2596 la révélation 602 du mystère 3466 caché 4601 5772 pendant des siècles 5550 166,
S21 25 Dieu peut vous affermir selon l'Evangile que j'annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles.
TR1550 25 τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
BAN 26 mais qui a été maintenant manifesté et, par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi,
BCC 26 mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi,
KJV 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
LSG 26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
LSGS 26 mais 1161 manifesté 5319 5685 maintenant 3568 5037 par 1223 les écrits 1124 des prophètes 4397, d'après 2596 l'ordre 2003 du Dieu 2316 éternel 166, et porté à la connaissance 1107 5685 de 1519 toutes 3956 les nations 1484, afin qu 1519'elles obéissent 5218 à la foi 4102,
S21 26 Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d'après l'ordre du Dieu éternel, afin qu'elles obéissent à la foi.
TR1550 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος
BAN 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles ! Amen !
BCC 27 ‒ à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !
KJV 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
LSG 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ ! Amen !
LSGS 27 à Dieu 2316, seul 3441 sage 4680, soit la gloire 1391 aux 1519 siècles des siècles 165, par 1223 Jésus 2424-Christ 5547! Amen 281!
S21 27 A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
TR1550 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées