Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 16

BCC 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,

DRB 1 Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,

KJV 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

LSG 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,

MAR 1 Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :

S21 1 Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées.

BCC 2 afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.

DRB 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.

KJV 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

LSG 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.

MAR 2 Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.

S21 2 Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris.

BCC 3 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,

DRB 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre dans le christ Jésus

KJV 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

LSG 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,

MAR 3 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.

S21 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ.

BCC 4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils.

DRB 4 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),

KJV 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

LSG 4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.

MAR 4 Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.

S21 4 Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c'est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs.

BCC 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. ‒ Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. ‒

DRB 5 et l'assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.

KJV 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

LSG 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.

MAR 5 [Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.

S21 5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie.

BCC 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. ‒

DRB 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

KJV 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

LSG 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

MAR 6 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.

S21 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

BCC 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. ‒

DRB 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.

KJV 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

LSG 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.

MAR 7 Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.

S21 7 Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi.

BCC 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. ‒

DRB 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

KJV 8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

LSG 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

MAR 8 Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.

S21 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

BCC 9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.‒

DRB 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

KJV 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

LSG 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

MAR 9 Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.

S21 9 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys.

BCC 10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. ‒

DRB 10 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

KJV 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

LSG 10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

MAR 10 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

S21 10 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l'entourage d'Aristobule.

BCC 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. ‒

DRB 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.

KJV 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

LSG 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

MAR 11 Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.

S21 11 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l'entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.

BCC 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. ‒

DRB 12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

KJV 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

LSG 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

MAR 12 Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.

S21 12 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

BCC 13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. ‒

DRB 13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

KJV 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

LSG 13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

MAR 13 Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.

S21 13 Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

BCC 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. ‒

DRB 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

KJV 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

LSG 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.

MAR 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

S21 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et sœurs qui sont avec eux.

BCC 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.

DRB 15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

KJV 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

LSG 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.

MAR 15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.

S21 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympe et tous les saints qui sont avec eux.

BCC 16 ‒Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Toutes les Églises du Christ vous saluent.

DRB 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.

KJV 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

LSG 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.

MAR 16 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.

S21 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent.

BCC 17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d'eux.

DRB 17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l'œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d'eux.

KJV 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

LSG 17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.

MAR 17 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.

S21 17 Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux,

BCC 18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les coeurs des simples.

DRB 18 Car ces sortes de gens ne servent* pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.

KJV 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

LSG 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.

MAR 18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.

S21 18 car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le cœur des gens simples.

BCC 19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.

DRB 19 Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.

KJV 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

LSG 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.

MAR 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.

S21 19 Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal.

BCC 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.

Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

DRB 20 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !

KJV 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

LSG 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !

MAR 20 Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen !

S21 20 Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!

BCC 21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. ‒

DRB 21 Timothée, mon compagnon d'œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

KJV 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

LSG 21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.

MAR 21 Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.

S21 21 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes.

BCC 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. ‒

DRB 22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.

KJV 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

LSG 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.

MAR 22 Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.

S21 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.

BCC 23 Caius, mon hôte et celui de l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.

DRB 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.

KJV 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

LSG 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.

MAR 23 Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère.

S21 23 Gaïus, qui m'accueille et chez qui toute l'Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.

BCC 24 [Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]

DRB 24 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.

KJV 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

LSG 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen !

MAR 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen !

S21 24 [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!]

BCC 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, ‒ conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,

DRB 25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère* à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,

KJV 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

LSG 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,

MAR 25 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,

S21 25 Dieu peut vous affermir selon l'Evangile que j'annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles.

BCC 26 mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi,

DRB 26 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l']obéissance de [la] foi,…

KJV 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

LSG 26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,

MAR 26 Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.

S21 26 Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d'après l'ordre du Dieu éternel, afin qu'elles obéissent à la foi.

BCC 27 ‒ à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !

DRB 27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, - auquel soit la gloire éternellement ! Amen.

KJV 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

LSG 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ ! Amen !

MAR 27 A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen !

S21 27 A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées