Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 16

BCC 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,

OST 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;

BCC 2 afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.

OST 2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.

BCC 3 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,

OST 3 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,

BCC 4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils.

OST 4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.

BCC 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. ‒ Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. ‒

OST 5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.

BCC 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. ‒

OST 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.

BCC 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. ‒

OST 7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.

BCC 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. ‒

OST 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

BCC 9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.‒

OST 9 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.

BCC 10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. ‒

OST 10 Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

BCC 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. ‒

OST 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.

BCC 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. ‒

OST 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

BCC 13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. ‒

OST 13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

BCC 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. ‒

OST 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

BCC 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.

OST 15 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.

BCC 16 ‒Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Toutes les Églises du Christ vous saluent.

OST 16 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.

BCC 17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d'eux.

OST 17 Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.

BCC 18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les coeurs des simples.

OST 18 Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le coeur des simples.

BCC 19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.

OST 19 Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.

BCC 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.

Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

OST 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.

BCC 21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. ‒

OST 21 Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

BCC 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. ‒

OST 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.

BCC 23 Caius, mon hôte et celui de l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.

OST 23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.

BCC 24 [Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]

OST 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

BCC 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, ‒ conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,

OST 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,

BCC 26 mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi,

OST 26 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;

BCC 27 ‒ à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !

OST 27 A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées