Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 2

BAN 1 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme ! qui que tu sois, toi qui juges ; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu commets les mêmes choses, toi qui juges.

BCC 1 Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.

DRB 1 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.

KJV 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.

LSGS 1 O 5599 homme 444, qui que tu sois 3956, toi qui juges 2919 5723, tu es 1488 5748 donc 1352 inexcusable 379; car 1063, en 1722 3739 jugeant 2919 5719 les autres 2087, tu te condamnes 2632 5719 toi-même 4572, puisque 1063 toi qui juges 2919 5723, tu fais 4238 5719 les mêmes choses 846.

S21 1 Qui que tu sois, homme, toi qui juges, tu es donc inexcusable. En effet, en jugeant les autres tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu agis comme eux.

BAN 2 Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité ;

BCC 2 Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.

DRB 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.

KJV 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

LSGS 2 Nous savons 1492 5758, en effet 1161, que 3754 le jugement 2917 de Dieu 2316 contre 1909 ceux qui commettent 4238 5723 de telles choses 5108 est 2076 5748 selon 2596 la vérité 225.

S21 2 Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.

BAN 3 or penses-tu, ô homme ! toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu ?

BCC 3 Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

DRB 3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

KJV 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

LSGS 3 Et 1161 penses-tu 3049 5736 5124, ô 5599 homme 444, qui juges 2919 5723 ceux qui commettent 4238 5723 de telles choses 5108, et 2532 qui les 846 fais 4160 5723, que 3754 tu 4771 échapperas 1628 5695 au jugement 2917 de Dieu 2316?

S21 3 Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu?

BAN 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?

BCC 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence ?

DRB 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?

KJV 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

LSGS 4 Ou 2228 méprises-tu 2706 5719 les richesses 4149 de sa 846 bonté 5544, 2532 de sa patience 463 et 2532 de sa longanimité 3115, ne reconnaissant pas 50 5723 que 3754 la bonté 5543 de Dieu 2316 te 4571 pousse 71 5719 à 1519 la repentance 3341?

S21 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d'attitude?

BAN 5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement, de Dieu,

BCC 5 Par ton endurcissement et ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

DRB 5 Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

KJV 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

LSGS 5 Mais 1161, par 2596 ton 4675 endurcissement 4643 et 2532 par ton coeur 2588 impénitent 279, tu t 4572'amasses un trésor 2343 5719 de colère 3709 pour 1722 le jour 2250 de la colère 3709 et 2532 de la manifestation 602 du juste jugement 1341 de Dieu 2316,

S21 5 Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour où Dieu révélera sa colère et son juste jugement.

BAN 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres :

BCC 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres :

DRB 6 qui rendra à chacun selon ses œuvres :

KJV 6 Who will render to every man according to his deeds:

LSGS 6 qui 3739 rendra 591 5692 à chacun 1538 selon 2596 ses 846 oeuvres 2041;

S21 6 Il traitera chacun conformément à ses actes :

BAN 7 à ceux qui, par leur persévérance dans l'oeuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle ;

BCC 7 la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité ;

DRB 7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité*, - la vie éternelle ;

KJV 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

LSGS 7 réservant la vie 2222 éternelle 166 à ceux qui, par 3303 2596 la persévérance 5281 à bien 18 faire 2041, cherchent 2212 5723 l'honneur 5092, 2532 la gloire 1391 et 2532 l'immortalité 861;

S21 7 à ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, recherchent l'honneur, la gloire et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle;

BAN 8 mais pour ceux qui sont animés d'un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l'injustice, colère et indignation !

BCC 8 mais la colère et l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l'iniquité.

DRB 8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité*, - la colère et l'indignation ;

KJV 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

LSGS 8 mais 1161 l'irritation 2372 et 2532 la colère 3709 à ceux qui, par esprit de dispute 1537 2052, 2532 sont rebelles 544 5723 3303 à la vérité 225 et 1161 obéissent 3982 5734 à l'injustice 93.

S21 8 mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l'injustice.

BAN 9 Affliction et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif premièrement, puis sur celle du Grec ;

BCC 9 Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ;

DRB 9 tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ;

KJV 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

LSGS 9 Tribulation 2347 et 2532 angoisse 4730 sur 1909 toute 3956 âme 5590 d'homme 444 qui fait 2716 5740 le mal 2556, sur le Juif 2453 premièrement 4412, puis 5037 2532 sur le Grec 1672!

S21 9 La détresse et l'angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif.

BAN 10 mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec,

BCC 10 gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.

DRB 10 mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ;

KJV 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

LSGS 10 1161 2532 Gloire 1391, honneur 5092 et 2532 paix 1515 pour quiconque 3956 fait 2038 5740 le bien 18, pour le Juif 2453 premièrement 4412, puis 5037 2532 pour le Grec 1672!

S21 10 La gloire, l'honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif,

BAN 11 car devant Dieu il n'y a pas d'acception de personnes.

BCC 11 Car Dieu ne fait pas acception des personnes.

DRB 11 car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu.

KJV 11 For there is no respect of persons with God.

LSGS 11 Car 1063 devant 3844 Dieu 2316 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'acception de personnes 4382.

S21 11 car devant Dieu il n'y a pas de favoritisme.

BAN 12 Car tous ceux qui auront péché sans la loi périront aussi sans la loi ; et tous ceux qui auront péché ayant la loi seront jugés par la loi.

BCC 12 Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi.

DRB 12 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi

KJV 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

LSGS 12 1063 Tous ceux qui ont 3745 péché 264 5627 sans la loi 460 périront 622 5698 aussi 2532 sans la loi 460, et 2532 tous ceux qui ont 3745 péché 264 5627 avec 1722 la loi 3551 seront jugés 2919 5701 par 1223 la loi 3551.

S21 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.

BAN 13 Car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ceux qui mettent en pratique la loi seront justifiés.

BCC 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.

DRB 13 (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ;

KJV 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

LSGS 13 Ce ne sont pas 3756, en effet 1063, ceux qui écoutent 202 la loi 3551 qui sont justes 1342 devant 3844 Dieu 2316, mais 235 ce sont ceux qui 4163 la 3551 mettent en pratique 4163 qui seront justifiés 1344 5701.

S21 13 En effet, ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront déclarés justes.

BAN 14 Car lorsque des gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que la loi commande, ces hommes, qui n'ont point la loi, sont une loi pour eux-mêmes ;

BCC 14 Quand des païens, qui n'ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes ;

DRB 14 car quand les nations* qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,

KJV 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

LSGS 14 Quand 1063 3752 les païens 1484, qui 3588 n'ont 2192 5723 point 3361 la loi 3551, font 4160 5725 naturellement 5449 ce 3588 que prescrit la loi 3551, ils sont 1526 5748, eux 3778 qui n'ont 2192 5723 point 3361 la loi 3551, une loi 3551 pour eux-mêmes 1438;

S21 14 Quand des non-Juifs qui n'ont pas la loi font naturellement ce que prescrit la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, bien qu'ils n'aient pas la loi.

BAN 15 ils montrent, en effet, que l'oeuvre commandée par la loi est écrite dans leur coeur ; leur conscience joignant son témoignage, et leurs pensées tantôt les accusant, tantôt aussi les défendant ;

BCC 15 ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d'autre, les accusent ou les défendent.

DRB 15 et elles montrent l'œuvre de la loi, écrite* dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant),

KJV 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

LSGS 15 ils 3748 montrent 1731 5731 que l'oeuvre 2041 de la loi 3551 est écrite 1123 dans 1722 leurs 846 coeurs 2588, leur 846 conscience 4893 en rendant témoignage 4828 5723, et 2532 leurs pensées 3053 s'accusant 2723 5723 ou 2228 2532 se 240 défendant 626 5740 tour à tour 3342.

S21 15 Ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, car leur conscience en rend témoignage et leurs pensées les accusent ou les défendent tour à tour.

BAN 16 c'est ce qui apparaîtra le jour où Dieu jugera par Jésus-Christ les oeuvres secrètes des hommes selon mon évangile.

BCC 16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.

DRB 16 [seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.

KJV 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

LSGS 16 C'est ce qui paraîtra au 1722 jour 22503753, selon 2596 mon 3450 Evangile 2098, Dieu 2316 jugera 2919 5692 5719 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547 les actions secrètes 2927 des hommes 444.

S21 16 C'est ce qui paraîtra le jour où, conformément à l'Evangile que je prêche, Dieu jugera par Jésus-Christ le comportement secret des hommes.

BAN 17 Or, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu,

BCC 17 Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,

DRB 17 Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi,

KJV 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

LSGS 17 2396 Toi 4771 qui te donnes le nom 2028 5743 de Juif 2453, 2532 qui te reposes 1879 5736 sur la loi 3551, 2532 qui te glorifies 2744 5736 de 1722 Dieu 2316,

S21 17 Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu,

BAN 18 et tu connais sa volonté et tu sais discerner les cas différents, étant instruit par la loi,

BCC 18 qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi ;

DRB 18 et que tu te glorifies en Dieu, et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes,

KJV 18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

LSGS 18 2532 qui connais 1097 5719 sa volonté 2307, 2532 qui apprécies 1381 5719 la différence 1308 5723 des choses, étant instruit 2727 5746 par 1537 la loi 3551;

S21 18 tu connais sa volonté et tu discernes ce qui est important, car tu es instruit par la loi.

BAN 19 et tu t'estimes toi-même capable d'être un conducteur d'aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,

BCC 19 toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

DRB 19 étant instruit par la loi, et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

KJV 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

LSGS 19 toi 5037 qui te 4572 flattes 3982 5754 d'être 1511 5750 le conducteur 3595 des aveugles 5185, la lumière 5457 de ceux qui sont dans 1722 les ténèbres 4655,

S21 19 Tu es convaincu d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

BAN 20 un éducateur de ceux qui sont dépourvus de sens, un maître des ignorants, ayant dans la loi la formule de la connaissance et de la vérité,...

BCC 20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité :

DRB 20 instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître* de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ;

KJV 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.

LSGS 20 le docteur 3810 des insensés 878, le maître 1320 des ignorants 3516, parce que tu as 2192 5723 dans 1722 la loi 3551 la règle 3446 de la science 1108 et 2532 de la vérité 225;

S21 20 l'éducateur des ignorants, le maître des enfants parce que tu possèdes dans la loi l'expression de la connaissance et de la vérité.

BAN 21 toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !

BCC 21 ‒ toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !

DRB 21 toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu ?

KJV 21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

LSGS 21 toi donc 3767, qui 3588 enseignes 1321 5723 les autres 2087, tu ne t'enseignes 1321 5719 pas 3756 toi-même 4572! Toi qui prêches 2784 5723 de ne pas 3361 dérober 2813 5721, tu dérobes 2813 5719!

S21 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles!

BAN 22 toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu t'en appropries les dépouilles !

BCC 22 Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !

DRB 22 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?

KJV 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

LSGS 22 Toi qui dis 3004 5723 de ne pas 3361 commettre d'adultère 3431 5721, tu commets l'adultère 3431 5719! Toi qui as en abomination 948 5740 les idoles 1497, tu commets des sacrilèges 2416 5719!

S21 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples!

BAN 23 toi qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !

BCC 23 Toi qui te fais une gloire d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant !

DRB 23 Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ?

KJV 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?

LSGS 23 Toi 3739 qui te fais une gloire 2744 5736 de 1722 la loi 3551, tu déshonores 818 5719 Dieu 2316 par 1223 la transgression 3847 de la loi 3551!

S21 23 Toi qui places ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu en la transgressant!

BAN 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit...

BCC 24 Car "le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations", comme dit l'Écriture.

DRB 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit*.

KJV 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

LSGS 24 Car 1063 le nom 3686 de Dieu 2316 est à cause de 1223 vous 5209 blasphémé 987 5743 parmi 1722 les païens 1484, comme 2531 cela est écrit 1125 5769.

S21 24 En effet, le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit.

BAN 25 Car la circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la loi ; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.

BCC 25 La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, tu n'es pas plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis.

DRB 25 Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision.

KJV 25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.

LSGS 25 1063 La circoncision 4061 3303 est utile 5623 5719, si 1437 tu mets en pratique 4238 5725 la loi 3551; mais 1161 si 1437 tu transgresses 5600 5753 3848 la loi 3551, ta 4675 circoncision 4061 devient 1096 5754 incirconcision 203.

S21 25 Certes, la circoncision est utile si tu mets en pratique la loi; mais si tu la violes, ta circoncision devient incirconcision.

BAN 26 Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?

BCC 26 Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ?

DRB 26 Si donc l'incirconcision garde les exigences* de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ;

KJV 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

LSGS 26 Si 1437 donc 3767 l'incirconcis 203 observe 5442 5725 les ordonnances 1345 de la loi 3551, son 846 incirconcision 203 ne sera-t-elle pas 3780 tenue 3049 5701 pour 1519 circoncision 4061?

S21 26 Si donc l'incirconcis respecte les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?

BAN 27 Et celui qui, demeuré dans son incirconcision naturelle, accomplit la loi, te jugera, toi qui, tout en possédant la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.

BCC 27 Bien plus, l'homme incirconcis de naissance, s'il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi.

DRB 27 et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision*, es transgresseur de [la] loi ?

KJV 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?

LSGS 27 2532 L'incirconcis 203 de 1537 nature 5449, qui accomplit 5055 5723 la loi 3551, ne te condamnera 2919 5692-t-il pas, toi 4571 qui la transgresses 3848, tout en ayant 1223 la lettre 1121 de la loi 3551 et 2532 la circoncision 4061?

S21 27 Ainsi, l'homme qui accomplit la loi sans être circoncis physiquement ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la loi écrite et la circoncision?

BAN 28 Car celui-là n'est pas Juif qui se montre extérieurement tel, et la circoncision n'est pas celle qui se montre extérieurement dans la chair ;

BCC 28 Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair.

DRB 28 Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair ;

KJV 28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

LSGS 28 1063 Le Juif 2453, ce n'est 2076 5748 pas 3756 celui qui en a les dehors 1722 5318; et la circoncision 4061, ce n'est pas 3761 celle qui est visible 1722 5318 dans 1722 la chair 4561.

S21 28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a l'apparence, et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans le corps.

BAN 29 mais le vrai Juif, c'est celui qui l'est dans l'être caché, et la vraie circoncision est celle du coeur, selon l'Esprit et non selon la lettre ; sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

BCC 29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du coeur, dans l'esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu.

DRB 29 mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

KJV 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

LSGS 29 Mais 235 le Juif 2453, c'est celui qui l'est intérieurement 1722 2927; et 2532 la circoncision 4061, c'est celle du coeur 2588, selon 1722 l'esprit 4151 et non 3756 selon la lettre 1121. La louange 1868 de ce Juif 3739 ne vient pas 3756 des 1537 hommes 444, mais 235 de 1537 Dieu 2316.

S21 29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du cœur, accomplie par l'Esprit et non par la loi écrite. La louange que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées