Comparer
Romains 2KJV 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
NEG 1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
OST 1 Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
KJV 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
NEG 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
OST 2 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
KJV 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
NEG 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
OST 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu?
KJV 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
NEG 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
OST 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?
KJV 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
NEG 5 Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
OST 5 Mais par ton endurcissement et ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
KJV 6 Who will render to every man according to his deeds:
NEG 6 qui rendra à chacun selon ses œuvres:
OST 6 Qui rendra à chacun selon ses ouvres,
KJV 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
NEG 7 il réserve la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;
OST 7 Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;
KJV 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
NEG 8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
OST 8 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice;
KJV 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
NEG 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
OST 9 L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;
KJV 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
NEG 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
OST 10 Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
KJV 11 For there is no respect of persons with God.
NEG 11 Car devant Dieu, il n'y a point de favoritisme.
OST 11 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
KJV 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
NEG 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
OST 12 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
KJV 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
NEG 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
OST 13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
KJV 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
NEG 14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
OST 14 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
KJV 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
NEG 15 ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.
OST 15 Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs coeurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;
KJV 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
NEG 16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
OST 16 Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
KJV 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
NEG 17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
OST 17 Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu;
KJV 18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
NEG 18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
OST 18 Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi;
KJV 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
NEG 19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
OST 19 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
KJV 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
NEG 20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;
OST 20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité;
KJV 21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
NEG 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
OST 21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
KJV 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
NEG 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
OST 22 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!
KJV 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
NEG 23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
OST 23 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
KJV 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
NEG 24 Car le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous, comme cela est écrit.
OST 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
KJV 25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
NEG 25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
OST 25 Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.
KJV 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
NEG 26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
OST 26 Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?
KJV 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
NEG 27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
OST 27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
KJV 28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
NEG 28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les apparences; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
OST 28 Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;
KJV 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
NEG 29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
OST 29 Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du coeur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées