Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 2

Rm 2 (Martin)

Les Juifs péchent comme les Gentils contre Dieu et leur Loi.

   1 C'est pourquoi, ô homme ! qui que tu sois qui juges les [autres], tu es sans excuse ; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses. 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses. 3 Et penses-tu, ô homme ! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente ; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance. 5 Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu : 6 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres ; 7 [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. 8 Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice. 9 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec ; 10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien ; au Juif premièrement, puis aussi au Grec. 11 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. 12 Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi ; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi. 13 ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés. 14 Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes. 15 Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs ; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.) 16 [Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.
   17 Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu ; 18 Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi ; 19 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ; 20 Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi. 21 Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes. 22 Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. 23 Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi. 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit. 25 Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi ; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce. 26 Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision ? 27 Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi ? 28 Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la [véritable] Circoncision, qui est faite par dehors en la chair. 29 Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans ; et la [véritable] Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, [et] non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] n'est point des hommes, mais de Dieu.

Rm 2 (Vulgate)

   1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas.
   2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
   3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ?
   4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ?
   5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,
   6 qui reddet unicuique secundum opera ejus :
   7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam :
   8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
   9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :
   10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco :
   11 non enim est acceptio personarum apud Deum.
   12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.
   13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.
   14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex :
   15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
   16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
   17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
   18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
   19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
   20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.
   21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris :
   22 qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis :
   23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
   24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
   25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.
   26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ?
   27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ?
   28 Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio :
   29 sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées