Comparer
Romains 3BAN 1 Quel est donc l'avantage du Juif ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
BCC 1 Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
NEG 1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
S21 1 Quel est donc l'avantage des Juifs ou quelle est l'utilité de la circoncision?
BAN 2 Cet avantage est grand de toute manière : et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
BCC 2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
NEG 2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
S21 2 Cet avantage est grand de toute manière. Tout d'abord, c'est à eux que les paroles révélées de Dieu ont été confiées.
BAN 3 Qu'est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n'ont pas cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
BCC 3 Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
NEG 3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
S21 3 Que dire si quelques-uns n'ont pas cru? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
BAN 4 Non certes ! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge.
BCC 4 Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : "afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge."
NEG 4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit:
Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles,
Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
S21 4 Certainement pas! Reconnaissons que Dieu est vrai et tout homme menteur, comme cela est écrit: Ainsi tu as été trouvé juste dans tes paroles et tu triomphes dans ton jugement.
BAN 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
BCC 5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (je parle à la manière des hommes)
NEG 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
S21 5 Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? – Je parle ici à la manière des hommes. –
BAN 6 Non certes ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
BCC 6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
NEG 6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
S21 6 Certainement pas! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde?
BAN 7 Car, si par mon mensonge la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ?
BCC 7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?
NEG 7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
S21 7 Et si mon mensonge fait d'autant plus éclater la vérité de Dieu pour sa gloire, pourquoi donc serais-je moi-même encore jugé comme pécheur?
BAN 8 Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.
BCC 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !
NEG 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
S21 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c'est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.
BAN 9 Quoi donc ? avons-nous une supériorité ? Pas à tous égards ; car nous avons déjà accusé Juifs et Grecs d'être sous le pouvoir du péché,
BCC 9 Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune ; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
NEG 9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
S21 9 Que dire donc? Sommes-nous supérieurs aux autres? Pas du tout. En effet, nous avons déjà prouvé que Juifs et non-Juifs sont tous sous la domination du péché,
BAN 10 selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas même un seul ;
BCC 10 selon qu'il est écrit : "il n'y a point de juste, pas même un seul ;
NEG 10 selon qu'il est écrit:
Il n'y a point de juste,
Pas même un seul;
S21 10 comme cela est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul;
BAN 11 il n'y en a pas un d'intelligent ; il n'y en a pas un qui cherche Dieu ;
BCC 11 il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.
NEG 11 Nul n'est intelligent,
Nul ne cherche Dieu;
Tous sont égarés, tous sont pervertis;
S21 11 aucun n'est intelligent, aucun ne cherche Dieu;
BAN 12 tous se sont égarés ; ils sont tous ensemble devenus inutiles ; il n'y en a pas un qui pratique le bien, non pas même un seul.
BCC 12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis ; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul."
NEG 12 Il n'en est aucun qui fasse le bien,
Pas même un seul;
S21 12 tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul;
BAN 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils ont trompé de leurs langues ; un venin d'aspic est sous leurs lèvres ;
BCC 13 " Sépulcre ouvert est leur gosier ; ils se servent de leurs langues pour tromper." "Un venin d'aspic est sous leurs lèvres."
NEG 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert;
Ils se servent de leur langue pour tromper;
Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
S21 13 leur gosier est une tombe ouverte, ils se servent de leur langue pour tromper. Ils ont sur les lèvres un venin de vipère;
BAN 14 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
BCC 14 " Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume."
NEG 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
S21 14 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
BAN 15 leurs pieds sont agiles pour répandre le sang ;
BCC 15 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
NEG 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
S21 15 Leurs pieds courent pour verser le sang,
BAN 16 l'oppression et le malheur sont sur leurs voies ;
BCC 16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
NEG 16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
S21 16 la destruction et le malheur marquent leur passage,
BAN 17 et le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu.
BCC 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix."
NEG 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
S21 17 ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
BAN 18 Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
BCC 18 "La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux."
NEG 18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
S21 18 Il n'y a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux.
BAN 19 Or, nous, savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu ;
BCC 19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
NEG 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
S21 19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, c'est à ceux qui vivent sous la loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
BAN 20 attendu que, par les oeuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
BCC 20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.
NEG 20 Car personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
S21 20 En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des œuvres de la loi, puisque c'est par l'intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché.
BAN 21 Mais maintenant, c'est sans la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage,
BCC 21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
NEG 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
S21 21 Mais maintenant, la justice de Dieu dont témoignent la loi et les prophètes a été manifestée indépendamment de la loi:
BAN 22 la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a point de différence,
BCC 22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient ; il n'y a point de distinction,
NEG 22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
S21 22 c'est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a pas de différence:
BAN 23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
BCC 23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
NEG 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
S21 23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
BAN 24 étant justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ,
BCC 24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
NEG 24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
S21 24 et ils sont gratuitement déclarés justes par sa grâce, par le moyen de la libération qui se trouve en Jésus-Christ.
BAN 25 que Dieu a exposé comme un moyen de propitiation par la foi, dans son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant,
BCC 25 C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
NEG 25 C'est lui que Dieu a destiné à être, par son sang pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;
S21 25 C'est lui que Dieu a destiné à être par son sang une victime expiatoire pour ceux qui croiraient. Il démontre ainsi sa justice, puisqu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, à l'époque de sa patience.
BAN 26 durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.
BCC 26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
NEG 26 il montre ainsi sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
S21 26 Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus.
BAN 27 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il a été exclu. Par quelle loi ? Celle des oeuvres ? Non pas, mais par la loi de la foi.
BCC 27 Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, pas par la loi de la foi.
NEG 27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
S21 27 Où est donc la raison de se montrer fier? Elle a été exclue. Par quelle loi? Par celle des œuvres? Non, par la loi de la foi.
BAN 28 Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
BCC 28 Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des oeuvres de la Loi.
NEG 28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
S21 28 En effet, nous estimons que l'homme est déclaré juste par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.
BAN 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-il pas aussi le Dieu des gentils ? Oui, il l'est aussi des gentils ;
BCC 29 Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
NEG 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
S21 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi celui des non-Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non-Juifs,
BAN 30 puisque, en effet, il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
BCC 30 puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
NEG 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
S21 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui déclarera les circoncis justes sur la base de la foi et qui déclarera aussi les incirconcis justes au moyen de la foi.
BAN 31 Annulons-nous donc la loi par la foi ? Non certes ! Au contraire, nous établissons la loi.
BCC 31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
NEG 31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
S21 31 Cela signifie-t-il donc que, par l'intermédiaire de la foi, nous annulions la loi? Certainement pas! Au contraire, nous confirmons la loi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées