Comparer
Romains 3BAN 1 Quel est donc l'avantage du Juif ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
KJV 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
LSGS 1 Quel 5101 est donc 3767 l'avantage 4053 des Juifs 2453, ou 2228 quelle 5101 est l'utilité 5622 de la circoncision 4061?
MAR 1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision ?
BAN 2 Cet avantage est grand de toute manière : et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
KJV 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
LSGS 2 Il est grand 4183 de toute 2596 3956 manière 5158, et tout d'abord 4412 en ce 3303 1063 que 3754 les oracles 3051 de Dieu 2316 leur ont été confiés 4100 5681.
MAR 2 [Il est] grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
BAN 3 Qu'est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n'ont pas cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
KJV 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
LSGS 3 Eh 1063 quoi 5101! si 1487 quelques-uns 5100 n'ont pas cru 569 5656, 3361 leur 846 incrédulité 570 anéantira 2673 5692-t-elle la fidélité 4102 de Dieu 2316?
MAR 3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
BAN 4 Non certes ! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge.
KJV 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
LSGS 4 Loin de là 3361 1096 5636! 1161 Que Dieu 2316, au contraire, soit reconnu 1096 5737 pour vrai 227, et 1161 tout 3956 homme 444 pour menteur 5583, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Afin que 3704 302 tu sois trouvé juste 1344 5686 dans 1722 tes 4675 paroles 3056, Et 2532 que tu triomphes 3528 5661 lorsqu'on 1722 te 4571 juge 2919 5745.
MAR 4 Non sans doute ! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur ; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
BAN 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
KJV 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
LSGS 5 Mais 1161 si 1487 notre 2257 injustice 93 établit 4921 5719 la justice 1343 de Dieu 2316, que 5101 dirons-nous 2046 5692? 3361 Dieu 2316 est-il injuste 94 quand il déchaîne 2018 5723 sa colère 3709? Je parle 3004 5719 à la manière 2596 des hommes 444.
MAR 5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.)
BAN 6 Non certes ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
KJV 6 God forbid: for then how shall God judge the world?
LSGS 6 Loin de là 3361 1096 5636! Autrement 1893, comment 4459 Dieu 2316 jugerait-il 2919 5692 5719 le monde 2889?
MAR 6 Non sans doute ! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
BAN 7 Car, si par mon mensonge la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ?
KJV 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
LSGS 7 Et 1063 si 1487, par 1722 mon 1699 mensonge 5582, la vérité 225 de Dieu 2316 éclate davantage 4052 5656 pour 1519 sa 846 gloire 1391, pourquoi 5101 suis-je moi-même encore 2089 2504 jugé 2919 5743 comme 5613 pécheur 268?
MAR 7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
BAN 8 Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.
KJV 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
LSGS 8 Et 2532 pourquoi 3361 ne ferions-nous 4160 5661 pas le mal 2556 afin 2443 qu'il en arrive 2064 5632 du bien 18, 2532 comme 2531 quelques-uns 5100, qui nous calomnient 2531 987 5743, prétendent 5346 5748 que nous 2248 le disons 3004 5721? 3754 La condamnation 2917 de ces gens 3739 est 2076 5748 juste 1738.
MAR 8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.
BAN 9 Quoi donc ? avons-nous une supériorité ? Pas à tous égards ; car nous avons déjà accusé Juifs et Grecs d'être sous le pouvoir du péché,
KJV 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
LSGS 9 Quoi 5101 donc 3767! sommes-nous plus excellents 4284 5736? Nullement 3756 3843. Car 1063 nous avons déjà prouvé 4256 5662 que tous 3956 5037, Juifs 2453 et 2532 Grecs 1672, sont 1511 5750 sous 5259 l'empire du péché 266,
MAR 9 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
BAN 10 selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas même un seul ;
KJV 10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
LSGS 10 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: 3754 Il n'y a 2076 5748 point 3756 de juste 1342, Pas même 3761 un seul 1520;
MAR 10 Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul.
BAN 11 il n'y en a pas un d'intelligent ; il n'y en a pas un qui cherche Dieu ;
KJV 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
LSGS 11 Nul 3756 n'est 2076 5748 intelligent 4920 5723, Nul 2076 5748 3756 ne cherche 1567 5723 Dieu 2316;
MAR 11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
BAN 12 tous se sont égarés ; ils sont tous ensemble devenus inutiles ; il n'y en a pas un qui pratique le bien, non pas même un seul.
KJV 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
LSGS 12 (3:11) Tous 3956 sont égarés 1578 5656, tous 260 sont pervertis 889 5681; (3:12) Il n'en est 2076 5748 aucun 3756 qui fasse 4160 5723 le bien 5544, Pas même 3756 un seul 2076 5748 2193 1520;
MAR 12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
BAN 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils ont trompé de leurs langues ; un venin d'aspic est sous leurs lèvres ;
KJV 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
LSGS 13 Leur 846 gosier 2995 est un sépulcre 5028 ouvert 455 5772; Ils se servent de leurs 846 langues 1100 pour tromper 1387 5707; Ils ont sous 5259 leurs 846 lèvres 5491 un venin 2447 d'aspic 785;
MAR 13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
BAN 14 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
KJV 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
LSGS 14 Leur 3739 bouche 4750 est pleine 1073 5719 de malédiction 685 et 2532 d'amertume 4088;
MAR 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
BAN 15 leurs pieds sont agiles pour répandre le sang ;
KJV 15 Their feet are swift to shed blood:
LSGS 15 Ils ont les 846 pieds 4228 légers 3691 pour répandre 1632 5658 le sang 129;
MAR 15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
BAN 16 l'oppression et le malheur sont sur leurs voies ;
KJV 16 Destruction and misery are in their ways:
LSGS 16 La destruction 4938 et 2532 le malheur 5004 sont sur 1722 leur 846 route 3598;
MAR 16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
BAN 17 et le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu.
KJV 17 And the way of peace have they not known:
LSGS 17 2532 Ils ne connaissent 1097 5627 pas 3756 le chemin 3598 de la paix 1515;
MAR 17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
BAN 18 Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
KJV 18 There is no fear of God before their eyes.
LSGS 18 La crainte 5401 de Dieu 2316 n'est 2076 5748 pas 3756 devant 561 leurs 846 yeux 3788.
MAR 18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
BAN 19 Or, nous, savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu ;
KJV 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
LSGS 19 Or 1161, nous savons 1492 5758 que 3754 tout ce que 3745 dit 3004 5719 la loi 3551, elle le dit 2980 5719 à ceux qui sont sous 1722 la loi 3551, afin que 2443 toute 3956 bouche 4750 soit fermée 5420 5652, et 2532 que tout 3956 le monde 2889 soit reconnu 1096 5638 coupable 5267 devant Dieu 2316.
MAR 19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
BAN 20 attendu que, par les oeuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
KJV 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
LSGS 20 Car 1360 nul 3956 3756 4561 ne sera justifié 1344 5701 devant lui 846 par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551, puisque 1799 1063 c'est par 1223 la loi 3551 que vient la connaissance 1922 du péché 266.
MAR 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
BAN 21 Mais maintenant, c'est sans la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage,
KJV 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
LSGS 21 Mais 1161 maintenant 3568, sans 5565 la loi 3551 est manifestée 5319 5769 la justice 1343 de Dieu 2316, à laquelle 5259 rendent témoignage 3140 5746 la loi 3551 et 2532 les prophètes 4396,
MAR 21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
BAN 22 la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a point de différence,
KJV 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
LSGS 22 1161 justice 1343 de Dieu 2316 par 1223 la foi 4102 en Jésus 2424-Christ 5547 pour 1519 tous 3956 ceux qui croient 4100 5723. 1063 Il n'y 2076 5748 a point 3756 de distinction 1293.
MAR 22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient ; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
BAN 23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
KJV 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
LSGS 23 Car 1063 tous 3956 ont péché 264 5627 et 2532 sont privés 5302 5743 de la gloire 1391 de Dieu 2316;
MAR 23 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ ;
BAN 24 étant justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ,
KJV 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
LSGS 24 et ils sont gratuitement 1432 justifiés 1344 5746 par sa 846 grâce 5485, par 1223 le moyen de la rédemption 629 qui est en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
MAR 24 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ;
BAN 25 que Dieu a exposé comme un moyen de propitiation par la foi, dans son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant,
KJV 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
LSGS 25 C'est lui que 3739 Dieu 2316 a destiné 4388 5639, par 1722 son 846 sang 129, à être, pour ceux qui croiraient 1223 4102 victime propitiatoire 2435, afin de 1519 montrer 1732 sa 846 justice 1343, parce qu'il 1223 avait laissé impunis 3929 les péchés 265 commis auparavant 4266 5761, au temps de 1722 sa 2316 patience 463, afin, dis-je,
MAR 25 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
BAN 26 durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.
KJV 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
LSGS 26 de montrer 4314 1732 sa 846 justice 1343 dans 1722 le temps 2540 présent 3568, de manière à 1519 être 1511 5750 juste 1342 tout en 2532 justifiant 1344 5723 celui 846 qui a la foi 4102 en 1537 Jésus 2424.
MAR 26 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.
BAN 27 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il a été exclu. Par quelle loi ? Celle des oeuvres ? Non pas, mais par la loi de la foi.
KJV 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
LSGS 27 Où 4226 donc 3767 est le sujet de se glorifier 2746? Il est exclu 1576 5681. Par 1223 quelle 4169 loi 3551? Par la loi des oeuvres 2041? Non 3780, mais 235 par 1223 la loi 3551 de la foi 4102.
MAR 27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.
BAN 28 Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
KJV 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
LSGS 28 Car 3767 nous pensons 3049 5736 que l'homme 444 est justifié 1344 5745 par la foi 4102, sans 5565 les oeuvres 2041 de la loi 3551.
MAR 28 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des Gentils ? certes il l'est aussi des Gentils.
BAN 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-il pas aussi le Dieu des gentils ? Oui, il l'est aussi des gentils ;
KJV 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
LSGS 29 Ou bien Dieu 2316 est-il 2228 seulement 3440 le Dieu des Juifs 2453? Ne 3780 l'est-il pas aussi 1161 2532 des païens 1484? Oui 3483, il l'est aussi 2532 des païens 1484,
MAR 29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
BAN 30 puisque, en effet, il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
KJV 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
LSGS 30 puisqu'il y a 1897 un seul 1520 Dieu 2316, qui 3739 justifiera 1344 5692 par 1537 la foi 4102 les circoncis 4061, et 2532 par 1223 la foi 4102 les incirconcis 203.
MAR 30 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi ? Non sans doute ! mais au contraire, nous affermissons la Loi.
BAN 31 Annulons-nous donc la loi par la foi ? Non certes ! Au contraire, nous établissons la loi.
KJV 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
LSGS 31 Anéantissons-nous 2673 5719 donc 3767 la loi 3551 par 1223 la foi 4102? Loin de là 3361 1096 5636! Au contraire 235, nous confirmons 2476 5719 la loi 3551.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées