Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 3

BAN 1 Quel est donc l'avantage du Juif ou quelle est l'utilité de la circoncision ?

KJV 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

BAN 2 Cet avantage est grand de toute manière : et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

KJV 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

BAN 3 Qu'est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n'ont pas cru ? leur incrédulité anéantira- t-elle la fidélité de Dieu ?

KJV 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

BAN 4 Non certes ! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge.

KJV 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

BAN 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)

KJV 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

BAN 6 Non certes ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?

KJV 6 God forbid: for then how shall God judge the world?

BAN 7 Car, si par mon mensonge la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ?

KJV 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

BAN 8 Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.

KJV 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

BAN 9 Quoi donc ? avons-nous une supériorité ? Pas à tous égards ; car nous avons déjà accusé Juifs et Grecs d'être sous le pouvoir du péché,

KJV 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

BAN 10 selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas même un seul ;

KJV 10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

BAN 11 il n'y en a pas un d'intelligent ; il n'y en a pas un qui cherche Dieu ;

KJV 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

BAN 12 tous se sont égarés ; ils sont tous ensemble devenus inutiles ; il n'y en a pas un qui pratique le bien, non pas même un seul.

KJV 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

BAN 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils ont trompé de leurs langues ; un venin d'aspic est sous leurs lèvres ;

KJV 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

BAN 14 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;

KJV 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

BAN 15 leurs pieds sont agiles pour répandre le sang ;

KJV 15 Their feet are swift to shed blood:

BAN 16 l'oppression et le malheur sont sur leurs voies ;

KJV 16 Destruction and misery are in their ways:

BAN 17 et le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu.

KJV 17 And the way of peace have they not known:

BAN 18 Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.

KJV 18 There is no fear of God before their eyes.

BAN 19 Or, nous, savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu ;

KJV 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

BAN 20 attendu que, par les oeuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

KJV 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

BAN 21 Mais maintenant, c'est sans la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage,

KJV 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

BAN 22 la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a point de différence,

KJV 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

BAN 23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,

KJV 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

BAN 24 étant justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ,

KJV 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

BAN 25 que Dieu a exposé comme un moyen de propitiation par la foi, dans son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant,

KJV 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

BAN 26 durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.

KJV 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

BAN 27 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il a été exclu. Par quelle loi ? Celle des oeuvres ? Non pas, mais par la loi de la foi.

KJV 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

BAN 28 Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

KJV 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

BAN 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-il pas aussi le Dieu des gentils ? Oui, il l'est aussi des gentils ;

KJV 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

BAN 30 puisque, en effet, il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.

KJV 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

BAN 31 Annulons-nous donc la loi par la foi ? Non certes ! Au contraire, nous établissons la loi.

KJV 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées