Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 3

BCC 1 Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ?

DRB 1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ?

KJV 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

LSG 1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?

MAR 1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision ?

NEG 1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

S21 1 Quel est donc l'avantage des Juifs ou quelle est l'utilité de la circoncision?

BCC 2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.

DRB 2 - Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

KJV 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

LSG 2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

MAR 2 [Il est] grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

NEG 2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

S21 2 Cet avantage est grand de toute manière. Tout d'abord, c'est à eux que les paroles révélées de Dieu ont été confiées.

BCC 3 Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

DRB 3 Quoi donc ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?

KJV 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

LSG 3 Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

MAR 3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

NEG 3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?

S21 3 Que dire si quelques-uns n'ont pas cru? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?

BCC 4 Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : "afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge."

DRB 4 Qu'ainsi n'advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : «En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé» {Psaume 51:4}.

KJV 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

LSG 4 Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

MAR 4 Non sans doute ! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur ; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.

NEG 4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit:
Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles,
Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

S21 4 Certainement pas! Reconnaissons que Dieu est vrai et tout homme menteur, comme cela est écrit: Ainsi tu as été trouvé juste dans tes paroles et tu triomphes dans ton jugement. 

BCC 5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (je parle à la manière des hommes)

DRB 5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? - Je parle selon l'homme.

KJV 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

LSG 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)

MAR 5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.)

NEG 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)

S21 5 Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? – Je parle ici à la manière des hommes. –

BCC 6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?

DRB 6 - Qu'ainsi n'advienne ! puisqu'[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ?

KJV 6 God forbid: for then how shall God judge the world?

LSG 6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?

MAR 6 Non sans doute ! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?

NEG 6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

S21 6 Certainement pas! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde?

BCC 7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?

DRB 7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?

KJV 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

LSG 7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?

MAR 7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?

NEG 7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

S21 7 Et si mon mensonge fait d'autant plus éclater la vérité de Dieu pour sa gloire, pourquoi donc serais-je moi-même encore jugé comme pécheur?

BCC 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !

DRB 8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal afin qu'arrive le bien ? - desquels le jugement est juste*.

KJV 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

LSG 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.

MAR 8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.

NEG 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

S21 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c'est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.

BCC 9 Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune ; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,

DRB 9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents* ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous [le] péché, selon qu'il est écrit :

KJV 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

LSG 9 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

MAR 9 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.

NEG 9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

S21 9 Que dire donc? Sommes-nous supérieurs aux autres? Pas du tout. En effet, nous avons déjà prouvé que Juifs et non-Juifs sont tous sous la domination du péché,

BCC 10 selon qu'il est écrit : "il n'y a point de juste, pas même un seul ;

DRB 10 «Il n'y a point de juste, non pas même un seul ;

KJV 10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

LSG 10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;

MAR 10 Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul.

NEG 10 selon qu'il est écrit:
Il n'y a point de juste,
Pas même un seul;

S21 10 comme cela est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul; 

BCC 11 il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.

DRB 11 il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ;

KJV 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

LSG 11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ;

MAR 11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.

NEG 11 Nul n'est intelligent,
Nul ne cherche Dieu;
Tous sont égarés, tous sont pervertis;

S21 11 aucun n'est intelligent, aucun ne cherche Dieu;

BCC 12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis ; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul."

DRB 12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul» {Psaume 14:1-3} ;

KJV 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

LSG 12 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;

MAR 12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.

NEG 12 Il n'en est aucun qui fasse le bien,
Pas même un seul;

S21 12 tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul;

BCC 13 " Sépulcre ouvert est leur gosier ; ils se servent de leurs langues pour tromper." "Un venin d'aspic est sous leurs lèvres."

DRB 13 «c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues» {Psaume 5:9} ; «il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres» {Psaume 140:3} ;

KJV 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

LSG 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;

MAR 13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.

NEG 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert;
Ils se servent de leur langue pour tromper;
Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;

S21 13 leur gosier est une tombe ouverte, ils se servent de leur langue pour tromper. Ils ont sur les lèvres un venin de vipère;

BCC 14 " Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume."

DRB 14 «et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume» {Psaume 10:7} ;

KJV 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

LSG 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;

MAR 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

NEG 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

S21 14 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. 

BCC 15 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.

DRB 15 «leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;

KJV 15 Their feet are swift to shed blood:

LSG 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;

MAR 15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.

NEG 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;

S21 15 Leurs pieds courent pour verser le sang,

BCC 16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.

DRB 16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,

KJV 16 Destruction and misery are in their ways:

LSG 16 La destruction et le malheur sont sur leur route ;

MAR 16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.

NEG 16 La destruction et le malheur sont sur leur route;

S21 16 la destruction et le malheur marquent leur passage,

BCC 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix."

DRB 17 et ils n'ont point connu la voie de la paix» {Ésaïe 59:7-8} ;

KJV 17 And the way of peace have they not known:

LSG 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;

MAR 17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.

NEG 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

S21 17 ils ne connaissent pas le chemin de la paix. 

BCC 18 "La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux."

DRB 18 «il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux» {Psaume 36:1}.

KJV 18 There is no fear of God before their eyes.

LSG 18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

MAR 18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

NEG 18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

S21 18 Il n'y a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux. 

BCC 19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.

DRB 19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous* la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

KJV 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

LSG 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

MAR 19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

NEG 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

S21 19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, c'est à ceux qui vivent sous la loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.

BCC 20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.

DRB 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.

KJV 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

LSG 20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

MAR 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.

NEG 20 Car personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

S21 20 En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des œuvres de la loi, puisque c'est par l'intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché.

BCC 21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,

DRB 21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,

KJV 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

LSG 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

MAR 21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.

NEG 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

S21 21 Mais maintenant, la justice de Dieu dont témoignent la loi et les prophètes a été manifestée indépendamment de la loi:

BCC 22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient ; il n'y a point de distinction,

DRB 22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en* Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ;

KJV 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

LSG 22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

MAR 22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient ; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

NEG 22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

S21 22 c'est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a pas de différence:

BCC 23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;

DRB 23 car il n'y a pas de différence, car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,

KJV 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

LSG 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;

MAR 23 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ ;

NEG 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

S21 23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,

BCC 24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.

DRB 24 - étant justifiés gratuitement par sa grâce, par* la rédemption qui est dans le christ Jésus,

KJV 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

LSG 24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.

MAR 24 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ;

NEG 24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.

S21 24 et ils sont gratuitement déclarés justes par sa grâce, par le moyen de la libération qui se trouve en Jésus-Christ.

BCC 25 C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,

DRB 25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause* du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,

KJV 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

LSG 25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

MAR 25 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

NEG 25 C'est lui que Dieu a destiné à être, par son sang pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;

S21 25 C'est lui que Dieu a destiné à être par son sang une victime expiatoire pour ceux qui croiraient. Il démontre ainsi sa justice, puisqu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, à l'époque de sa patience.

BCC 26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].

DRB 26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

KJV 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

LSG 26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

MAR 26 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.

NEG 26 il montre ainsi sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

S21 26 Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus.

BCC 27 Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, pas par la loi de la foi.

DRB 27 Où donc est la vanterie ? - Elle a été exclue. - Par quelle loi ? - celle des œuvres ? - Non, mais par la loi de la foi ;

KJV 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

LSG 27 Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.

MAR 27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.

NEG 27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.

S21 27 Où est donc la raison de se montrer fier? Elle a été exclue. Par quelle loi? Par celle des œuvres? Non, par la loi de la foi.

BCC 28 Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des oeuvres de la Loi.

DRB 28 car nous concluons que l'homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.

KJV 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

LSG 28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

MAR 28 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des Gentils ? certes il l'est aussi des Gentils.

NEG 28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

S21 28 En effet, nous estimons que l'homme est déclaré juste par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.

BCC 29 Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,

DRB 29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des nations ?

KJV 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

LSG 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens,

MAR 29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.

NEG 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,

S21 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi celui des non-Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non-Juifs,

BCC 30 puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.

DRB 30 - Certes, aussi des nations ; puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l'incirconcision par la foi.

KJV 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

LSG 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

MAR 30 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi ? Non sans doute ! mais au contraire, nous affermissons la Loi.

NEG 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

S21 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui déclarera les circoncis justes sur la base de la foi et qui déclarera aussi les incirconcis justes au moyen de la foi.

BCC 31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.

DRB 31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu'ainsi n'advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi.

KJV 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

LSG 31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi.

NEG 31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.

S21 31 Cela signifie-t-il donc que, par l'intermédiaire de la foi, nous annulions la loi? Certainement pas! Au contraire, nous confirmons la loi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées