Comparer
Romains 3BCC 1 Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
KJV 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
LSG 1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
LSGS 1 Quel 5101 est donc 3767 l'avantage 4053 des Juifs 2453, ou 2228 quelle 5101 est l'utilité 5622 de la circoncision 4061?
NEG 1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
OST 1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
BCC 2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
KJV 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
LSG 2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
LSGS 2 Il est grand 4183 de toute 2596 3956 manière 5158, et tout d'abord 4412 en ce 3303 1063 que 3754 les oracles 3051 de Dieu 2316 leur ont été confiés 4100 5681.
NEG 2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
OST 2 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
BCC 3 Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
KJV 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
LSG 3 Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
LSGS 3 Eh 1063 quoi 5101! si 1487 quelques-uns 5100 n'ont pas cru 569 5656, 3361 leur 846 incrédulité 570 anéantira 2673 5692-t-elle la fidélité 4102 de Dieu 2316?
NEG 3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
OST 3 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
BCC 4 Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : "afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge."
KJV 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
LSG 4 Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
LSGS 4 Loin de là 3361 1096 5636! 1161 Que Dieu 2316, au contraire, soit reconnu 1096 5737 pour vrai 227, et 1161 tout 3956 homme 444 pour menteur 5583, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Afin que 3704 302 tu sois trouvé juste 1344 5686 dans 1722 tes 4675 paroles 3056, Et 2532 que tu triomphes 3528 5661 lorsqu'on 1722 te 4571 juge 2919 5745.
NEG 4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit:
Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles,
Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
OST 4 Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
BCC 5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (je parle à la manière des hommes)
KJV 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
LSG 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
LSGS 5 Mais 1161 si 1487 notre 2257 injustice 93 établit 4921 5719 la justice 1343 de Dieu 2316, que 5101 dirons-nous 2046 5692? 3361 Dieu 2316 est-il injuste 94 quand il déchaîne 2018 5723 sa colère 3709? Je parle 3004 5719 à la manière 2596 des hommes 444.
NEG 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
OST 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
BCC 6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
KJV 6 God forbid: for then how shall God judge the world?
LSG 6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
LSGS 6 Loin de là 3361 1096 5636! Autrement 1893, comment 4459 Dieu 2316 jugerait-il 2919 5692 5719 le monde 2889?
NEG 6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
OST 6 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
BCC 7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?
KJV 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
LSG 7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?
LSGS 7 Et 1063 si 1487, par 1722 mon 1699 mensonge 5582, la vérité 225 de Dieu 2316 éclate davantage 4052 5656 pour 1519 sa 846 gloire 1391, pourquoi 5101 suis-je moi-même encore 2089 2504 jugé 2919 5743 comme 5613 pécheur 268?
NEG 7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
OST 7 Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
BCC 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !
KJV 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
LSG 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.
LSGS 8 Et 2532 pourquoi 3361 ne ferions-nous 4160 5661 pas le mal 2556 afin 2443 qu'il en arrive 2064 5632 du bien 18, 2532 comme 2531 quelques-uns 5100, qui nous calomnient 2531 987 5743, prétendent 5346 5748 que nous 2248 le disons 3004 5721? 3754 La condamnation 2917 de ces gens 3739 est 2076 5748 juste 1738.
NEG 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
OST 8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
BCC 9 Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune ; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
KJV 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
LSG 9 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
LSGS 9 Quoi 5101 donc 3767! sommes-nous plus excellents 4284 5736? Nullement 3756 3843. Car 1063 nous avons déjà prouvé 4256 5662 que tous 3956 5037, Juifs 2453 et 2532 Grecs 1672, sont 1511 5750 sous 5259 l'empire du péché 266,
NEG 9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
OST 9 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
BCC 10 selon qu'il est écrit : "il n'y a point de juste, pas même un seul ;
KJV 10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
LSG 10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;
LSGS 10 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: 3754 Il n'y a 2076 5748 point 3756 de juste 1342, Pas même 3761 un seul 1520;
NEG 10 selon qu'il est écrit:
Il n'y a point de juste,
Pas même un seul;
OST 10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
BCC 11 il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.
KJV 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
LSG 11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ;
LSGS 11 Nul 3756 n'est 2076 5748 intelligent 4920 5723, Nul 2076 5748 3756 ne cherche 1567 5723 Dieu 2316;
NEG 11 Nul n'est intelligent,
Nul ne cherche Dieu;
Tous sont égarés, tous sont pervertis;
OST 11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
BCC 12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis ; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul."
KJV 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
LSG 12 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;
LSGS 12 (3:11) Tous 3956 sont égarés 1578 5656, tous 260 sont pervertis 889 5681; (3:12) Il n'en est 2076 5748 aucun 3756 qui fasse 4160 5723 le bien 5544, Pas même 3756 un seul 2076 5748 2193 1520;
NEG 12 Il n'en est aucun qui fasse le bien,
Pas même un seul;
OST 12 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
BCC 13 " Sépulcre ouvert est leur gosier ; ils se servent de leurs langues pour tromper." "Un venin d'aspic est sous leurs lèvres."
KJV 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
LSG 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;
LSGS 13 Leur 846 gosier 2995 est un sépulcre 5028 ouvert 455 5772; Ils se servent de leurs 846 langues 1100 pour tromper 1387 5707; Ils ont sous 5259 leurs 846 lèvres 5491 un venin 2447 d'aspic 785;
NEG 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert;
Ils se servent de leur langue pour tromper;
Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
OST 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
BCC 14 " Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume."
KJV 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
LSG 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
LSGS 14 Leur 3739 bouche 4750 est pleine 1073 5719 de malédiction 685 et 2532 d'amertume 4088;
NEG 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
OST 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
BCC 15 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
KJV 15 Their feet are swift to shed blood:
LSG 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;
LSGS 15 Ils ont les 846 pieds 4228 légers 3691 pour répandre 1632 5658 le sang 129;
NEG 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
OST 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
BCC 16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
KJV 16 Destruction and misery are in their ways:
LSG 16 La destruction et le malheur sont sur leur route ;
LSGS 16 La destruction 4938 et 2532 le malheur 5004 sont sur 1722 leur 846 route 3598;
NEG 16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
OST 16 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
BCC 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix."
KJV 17 And the way of peace have they not known:
LSG 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;
LSGS 17 2532 Ils ne connaissent 1097 5627 pas 3756 le chemin 3598 de la paix 1515;
NEG 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
OST 17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
BCC 18 "La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux."
KJV 18 There is no fear of God before their eyes.
LSG 18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
LSGS 18 La crainte 5401 de Dieu 2316 n'est 2076 5748 pas 3756 devant 561 leurs 846 yeux 3788.
NEG 18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
OST 18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
BCC 19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
KJV 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
LSG 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
LSGS 19 Or 1161, nous savons 1492 5758 que 3754 tout ce que 3745 dit 3004 5719 la loi 3551, elle le dit 2980 5719 à ceux qui sont sous 1722 la loi 3551, afin que 2443 toute 3956 bouche 4750 soit fermée 5420 5652, et 2532 que tout 3956 le monde 2889 soit reconnu 1096 5638 coupable 5267 devant Dieu 2316.
NEG 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
OST 19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
BCC 20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.
KJV 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
LSG 20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
LSGS 20 Car 1360 nul 3956 3756 4561 ne sera justifié 1344 5701 devant lui 846 par 1537 les oeuvres 2041 de la loi 3551, puisque 1799 1063 c'est par 1223 la loi 3551 que vient la connaissance 1922 du péché 266.
NEG 20 Car personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
OST 20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
BCC 21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
KJV 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
LSG 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
LSGS 21 Mais 1161 maintenant 3568, sans 5565 la loi 3551 est manifestée 5319 5769 la justice 1343 de Dieu 2316, à laquelle 5259 rendent témoignage 3140 5746 la loi 3551 et 2532 les prophètes 4396,
NEG 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
OST 21 Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
BCC 22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient ; il n'y a point de distinction,
KJV 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
LSG 22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
LSGS 22 1161 justice 1343 de Dieu 2316 par 1223 la foi 4102 en Jésus 2424-Christ 5547 pour 1519 tous 3956 ceux qui croient 4100 5723. 1063 Il n'y 2076 5748 a point 3756 de distinction 1293.
NEG 22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
OST 22 La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
BCC 23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
KJV 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
LSG 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
LSGS 23 Car 1063 tous 3956 ont péché 264 5627 et 2532 sont privés 5302 5743 de la gloire 1391 de Dieu 2316;
NEG 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
OST 23 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
BCC 24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
KJV 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
LSG 24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
LSGS 24 et ils sont gratuitement 1432 justifiés 1344 5746 par sa 846 grâce 5485, par 1223 le moyen de la rédemption 629 qui est en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
NEG 24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
OST 24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
BCC 25 C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
KJV 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
LSG 25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
LSGS 25 C'est lui que 3739 Dieu 2316 a destiné 4388 5639, par 1722 son 846 sang 129, à être, pour ceux qui croiraient 1223 4102 victime propitiatoire 2435, afin de 1519 montrer 1732 sa 846 justice 1343, parce qu'il 1223 avait laissé impunis 3929 les péchés 265 commis auparavant 4266 5761, au temps de 1722 sa 2316 patience 463, afin, dis-je,
NEG 25 C'est lui que Dieu a destiné à être, par son sang pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;
OST 25 Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
BCC 26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
KJV 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
LSG 26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
LSGS 26 de montrer 4314 1732 sa 846 justice 1343 dans 1722 le temps 2540 présent 3568, de manière à 1519 être 1511 5750 juste 1342 tout en 2532 justifiant 1344 5723 celui 846 qui a la foi 4102 en 1537 Jésus 2424.
NEG 26 il montre ainsi sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
OST 26 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
BCC 27 Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, pas par la loi de la foi.
KJV 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
LSG 27 Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
LSGS 27 Où 4226 donc 3767 est le sujet de se glorifier 2746? Il est exclu 1576 5681. Par 1223 quelle 4169 loi 3551? Par la loi des oeuvres 2041? Non 3780, mais 235 par 1223 la loi 3551 de la foi 4102.
NEG 27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
OST 27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
BCC 28 Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des oeuvres de la Loi.
KJV 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
LSG 28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
LSGS 28 Car 3767 nous pensons 3049 5736 que l'homme 444 est justifié 1344 5745 par la foi 4102, sans 5565 les oeuvres 2041 de la loi 3551.
NEG 28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
OST 28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
BCC 29 Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
KJV 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
LSG 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens,
LSGS 29 Ou bien Dieu 2316 est-il 2228 seulement 3440 le Dieu des Juifs 2453? Ne 3780 l'est-il pas aussi 1161 2532 des païens 1484? Oui 3483, il l'est aussi 2532 des païens 1484,
NEG 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
OST 29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
BCC 30 puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
KJV 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
LSG 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
LSGS 30 puisqu'il y a 1897 un seul 1520 Dieu 2316, qui 3739 justifiera 1344 5692 par 1537 la foi 4102 les circoncis 4061, et 2532 par 1223 la foi 4102 les incirconcis 203.
NEG 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
OST 30 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
BCC 31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
KJV 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
LSG 31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi.
LSGS 31 Anéantissons-nous 2673 5719 donc 3767 la loi 3551 par 1223 la foi 4102? Loin de là 3361 1096 5636! Au contraire 235, nous confirmons 2476 5719 la loi 3551.
NEG 31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
OST 31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées