Comparer
Romains 3DRB 1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ?
KJV 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
OST 1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
DRB 2 - Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
KJV 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
OST 2 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
DRB 3 Quoi donc ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
KJV 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
OST 3 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
DRB 4 Qu'ainsi n'advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : «En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé» {Psaume 51:4}.
KJV 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
OST 4 Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
DRB 5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? - Je parle selon l'homme.
KJV 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
OST 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
DRB 6 - Qu'ainsi n'advienne ! puisqu'[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ?
KJV 6 God forbid: for then how shall God judge the world?
OST 6 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
DRB 7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?
KJV 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
OST 7 Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
DRB 8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal afin qu'arrive le bien ? - desquels le jugement est juste*.
KJV 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
OST 8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
DRB 9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents* ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous [le] péché, selon qu'il est écrit :
KJV 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
OST 9 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
DRB 10 «Il n'y a point de juste, non pas même un seul ;
KJV 10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
OST 10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
DRB 11 il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ;
KJV 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
OST 11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
DRB 12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul» {Psaume 14:1-3} ;
KJV 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
OST 12 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
DRB 13 «c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues» {Psaume 5:9} ; «il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres» {Psaume 140:3} ;
KJV 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
OST 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
DRB 14 «et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume» {Psaume 10:7} ;
KJV 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
OST 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
DRB 15 «leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;
KJV 15 Their feet are swift to shed blood:
OST 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
DRB 16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,
KJV 16 Destruction and misery are in their ways:
OST 16 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
DRB 17 et ils n'ont point connu la voie de la paix» {Ésaïe 59:7-8} ;
KJV 17 And the way of peace have they not known:
OST 17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
DRB 18 «il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux» {Psaume 36:1}.
KJV 18 There is no fear of God before their eyes.
OST 18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
DRB 19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous* la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
KJV 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
OST 19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
DRB 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
KJV 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
OST 20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
DRB 21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
KJV 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
OST 21 Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
DRB 22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en* Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ;
KJV 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
OST 22 La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
DRB 23 car il n'y a pas de différence, car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,
KJV 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
OST 23 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
DRB 24 - étant justifiés gratuitement par sa grâce, par* la rédemption qui est dans le christ Jésus,
KJV 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
OST 24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
DRB 25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause* du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
KJV 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
OST 25 Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
DRB 26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
KJV 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
OST 26 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
DRB 27 Où donc est la vanterie ? - Elle a été exclue. - Par quelle loi ? - celle des œuvres ? - Non, mais par la loi de la foi ;
KJV 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
OST 27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
DRB 28 car nous concluons que l'homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
KJV 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
OST 28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
DRB 29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des nations ?
KJV 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
OST 29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
DRB 30 - Certes, aussi des nations ; puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l'incirconcision par la foi.
KJV 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
OST 30 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
DRB 31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu'ainsi n'advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi.
KJV 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
OST 31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées