Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 3

DRB 1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ?

MAR 1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision ?

S21 1 Quel est donc l'avantage des Juifs ou quelle est l'utilité de la circoncision?

TR1550 1 τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς

DRB 2 - Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

MAR 2 [Il est] grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

S21 2 Cet avantage est grand de toute manière. Tout d'abord, c'est à eux que les paroles révélées de Dieu ont été confiées.

TR1550 2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ

DRB 3 Quoi donc ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?

MAR 3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

S21 3 Que dire si quelques-uns n'ont pas cru? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?

TR1550 3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει

DRB 4 Qu'ainsi n'advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : «En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé» {Psaume 51:4}.

MAR 4 Non sans doute ! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur ; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.

S21 4 Certainement pas! Reconnaissons que Dieu est vrai et tout homme menteur, comme cela est écrit: Ainsi tu as été trouvé juste dans tes paroles et tu triomphes dans ton jugement. 

TR1550 4 μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθὼς γέγραπται ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

DRB 5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? - Je parle selon l'homme.

MAR 5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.)

S21 5 Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? – Je parle ici à la manière des hommes. –

TR1550 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν κατὰ ἄνθρωπον λέγω

DRB 6 - Qu'ainsi n'advienne ! puisqu'[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ?

MAR 6 Non sans doute ! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?

S21 6 Certainement pas! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde?

TR1550 6 μὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον

DRB 7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?

MAR 7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?

S21 7 Et si mon mensonge fait d'autant plus éclater la vérité de Dieu pour sa gloire, pourquoi donc serais-je moi-même encore jugé comme pécheur?

TR1550 7 εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

DRB 8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal afin qu'arrive le bien ? - desquels le jugement est juste*.

MAR 8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.

S21 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c'est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.

TR1550 8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

DRB 9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents* ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous [le] péché, selon qu'il est écrit :

MAR 9 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.

S21 9 Que dire donc? Sommes-nous supérieurs aux autres? Pas du tout. En effet, nous avons déjà prouvé que Juifs et non-Juifs sont tous sous la domination du péché,

TR1550 9 τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι

DRB 10 «Il n'y a point de juste, non pas même un seul ;

MAR 10 Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul.

S21 10 comme cela est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul; 

TR1550 10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς

DRB 11 il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ;

MAR 11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.

S21 11 aucun n'est intelligent, aucun ne cherche Dieu;

TR1550 11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν

DRB 12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul» {Psaume 14:1-3} ;

MAR 12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.

S21 12 tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul;

TR1550 12 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

DRB 13 «c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues» {Psaume 5:9} ; «il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres» {Psaume 140:3} ;

MAR 13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.

S21 13 leur gosier est une tombe ouverte, ils se servent de leur langue pour tromper. Ils ont sur les lèvres un venin de vipère;

TR1550 13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν

DRB 14 «et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume» {Psaume 10:7} ;

MAR 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

S21 14 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. 

TR1550 14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει

DRB 15 «leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;

MAR 15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.

S21 15 Leurs pieds courent pour verser le sang,

TR1550 15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα

DRB 16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,

MAR 16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.

S21 16 la destruction et le malheur marquent leur passage,

TR1550 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

DRB 17 et ils n'ont point connu la voie de la paix» {Ésaïe 59:7-8} ;

MAR 17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.

S21 17 ils ne connaissent pas le chemin de la paix. 

TR1550 17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν

DRB 18 «il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux» {Psaume 36:1}.

MAR 18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

S21 18 Il n'y a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux. 

TR1550 18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

DRB 19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous* la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

MAR 19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

S21 19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, c'est à ceux qui vivent sous la loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.

TR1550 19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ

DRB 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.

MAR 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.

S21 20 En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des œuvres de la loi, puisque c'est par l'intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché.

TR1550 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας

DRB 21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,

MAR 21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.

S21 21 Mais maintenant, la justice de Dieu dont témoignent la loi et les prophètes a été manifestée indépendamment de la loi:

TR1550 21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

DRB 22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en* Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ;

MAR 22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient ; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

S21 22 c'est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a pas de différence:

TR1550 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή

DRB 23 car il n'y a pas de différence, car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,

MAR 23 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ ;

S21 23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,

TR1550 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ

DRB 24 - étant justifiés gratuitement par sa grâce, par* la rédemption qui est dans le christ Jésus,

MAR 24 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ;

S21 24 et ils sont gratuitement déclarés justes par sa grâce, par le moyen de la libération qui se trouve en Jésus-Christ.

TR1550 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ

DRB 25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause* du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,

MAR 25 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

S21 25 C'est lui que Dieu a destiné à être par son sang une victime expiatoire pour ceux qui croiraient. Il démontre ainsi sa justice, puisqu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, à l'époque de sa patience.

TR1550 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

DRB 26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

MAR 26 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.

S21 26 Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus.

TR1550 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ

DRB 27 Où donc est la vanterie ? - Elle a été exclue. - Par quelle loi ? - celle des œuvres ? - Non, mais par la loi de la foi ;

MAR 27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.

S21 27 Où est donc la raison de se montrer fier? Elle a été exclue. Par quelle loi? Par celle des œuvres? Non, par la loi de la foi.

TR1550 27 ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

DRB 28 car nous concluons que l'homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.

MAR 28 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des Gentils ? certes il l'est aussi des Gentils.

S21 28 En effet, nous estimons que l'homme est déclaré juste par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.

TR1550 28 λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου

DRB 29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des nations ?

MAR 29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.

S21 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi celui des non-Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non-Juifs,

TR1550 29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον οὐχὶ δὲ καὶ ἐθνῶν ναὶ καὶ ἐθνῶν

DRB 30 - Certes, aussi des nations ; puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l'incirconcision par la foi.

MAR 30 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi ? Non sans doute ! mais au contraire, nous affermissons la Loi.

S21 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui déclarera les circoncis justes sur la base de la foi et qui déclarera aussi les incirconcis justes au moyen de la foi.

TR1550 30 ἐπείπερ εἷς ὁ θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως

DRB 31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu'ainsi n'advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi.

S21 31 Cela signifie-t-il donc que, par l'intermédiaire de la foi, nous annulions la loi? Certainement pas! Au contraire, nous confirmons la loi.

TR1550 31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées