Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 3

KJV 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

LSG 1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?

NEG 1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

KJV 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

LSG 2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

NEG 2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

KJV 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

LSG 3 Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

NEG 3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?

KJV 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

LSG 4 Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

NEG 4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit:
Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles,
Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

KJV 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

LSG 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)

NEG 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)

KJV 6 God forbid: for then how shall God judge the world?

LSG 6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?

NEG 6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

KJV 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

LSG 7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?

NEG 7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

KJV 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

LSG 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.

NEG 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

KJV 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

LSG 9 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

NEG 9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

KJV 10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

LSG 10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;

NEG 10 selon qu'il est écrit:
Il n'y a point de juste,
Pas même un seul;

KJV 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

LSG 11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ;

NEG 11 Nul n'est intelligent,
Nul ne cherche Dieu;
Tous sont égarés, tous sont pervertis;

KJV 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

LSG 12 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;

NEG 12 Il n'en est aucun qui fasse le bien,
Pas même un seul;

KJV 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

LSG 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;

NEG 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert;
Ils se servent de leur langue pour tromper;
Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;

KJV 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

LSG 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;

NEG 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

KJV 15 Their feet are swift to shed blood:

LSG 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;

NEG 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;

KJV 16 Destruction and misery are in their ways:

LSG 16 La destruction et le malheur sont sur leur route ;

NEG 16 La destruction et le malheur sont sur leur route;

KJV 17 And the way of peace have they not known:

LSG 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;

NEG 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

KJV 18 There is no fear of God before their eyes.

LSG 18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

NEG 18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

KJV 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

LSG 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

NEG 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

KJV 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

LSG 20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

NEG 20 Car personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

KJV 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

LSG 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

NEG 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

KJV 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

LSG 22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

NEG 22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

KJV 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

LSG 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;

NEG 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

KJV 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

LSG 24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.

NEG 24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.

KJV 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

LSG 25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

NEG 25 C'est lui que Dieu a destiné à être, par son sang pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;

KJV 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

LSG 26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

NEG 26 il montre ainsi sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

KJV 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

LSG 27 Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.

NEG 27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.

KJV 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

LSG 28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

NEG 28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

KJV 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

LSG 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens,

NEG 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,

KJV 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

LSG 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

NEG 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

KJV 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

LSG 31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi.

NEG 31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées