Comparer
Romains 3KJV 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
OST 1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
TR1550 1 τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς
KJV 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
OST 2 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
TR1550 2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ
KJV 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
OST 3 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
TR1550 3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει
KJV 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
OST 4 Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
TR1550 4 μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθὼς γέγραπται ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε
KJV 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
OST 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
TR1550 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν κατὰ ἄνθρωπον λέγω
KJV 6 God forbid: for then how shall God judge the world?
OST 6 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
TR1550 6 μὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον
KJV 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
OST 7 Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
TR1550 7 εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι
KJV 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
OST 8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
TR1550 8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν
KJV 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
OST 9 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
TR1550 9 τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι
KJV 10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
OST 10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
TR1550 10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς
KJV 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
OST 11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
TR1550 11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν
KJV 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
OST 12 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
TR1550 12 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
KJV 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
OST 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
TR1550 13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν
KJV 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
OST 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
TR1550 14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει
KJV 15 Their feet are swift to shed blood:
OST 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
TR1550 15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα
KJV 16 Destruction and misery are in their ways:
OST 16 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
TR1550 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
KJV 17 And the way of peace have they not known:
OST 17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
TR1550 17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν
KJV 18 There is no fear of God before their eyes.
OST 18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
TR1550 18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
KJV 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
OST 19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
TR1550 19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ
KJV 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
OST 20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
TR1550 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας
KJV 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
OST 21 Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
TR1550 21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
KJV 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
OST 22 La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
TR1550 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή
KJV 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
OST 23 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
TR1550 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
KJV 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
OST 24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
TR1550 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ
KJV 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
OST 25 Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
TR1550 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
KJV 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
OST 26 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
TR1550 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ
KJV 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
OST 27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
TR1550 27 ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως
KJV 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
OST 28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
TR1550 28 λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου
KJV 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
OST 29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
TR1550 29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον οὐχὶ δὲ καὶ ἐθνῶν ναὶ καὶ ἐθνῶν
KJV 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
OST 30 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
TR1550 30 ἐπείπερ εἷς ὁ θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως
KJV 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
OST 31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.
TR1550 31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées