Comparer
Romains 4BAN 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre, a obtenu selon la chair ?
BCC 1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ?
DRB 1 Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé ?
LSG 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ?
OST 1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
BAN 2 En effet, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
BCC 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.
DRB 2 Car si Abraham a été justifié sur le principe des œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu ;
LSG 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
OST 2 Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
BAN 3 Car que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
BCC 3 En effet, que dit l'Écriture ? "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice."
DRB 3 car que dit l'écriture ? «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice» {Genèse 15:6}.
LSG 3 Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
OST 3 Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
BAN 4 Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due ;
BCC 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;
DRB 4 Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due ;
LSG 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;
OST 4 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
BAN 5 tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
BCC 5 et à celui qui ne fait aucune oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
DRB 5 mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi [lui] est comptée à justice ;
LSG 5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
OST 5 Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
BAN 6 C'est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres :
BCC 6 C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres :
DRB 6 ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres :
LSG 6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
OST 6 C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres:
BAN 7 Heureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts !
BCC 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
DRB 7 «Bienheureux ceux dont les iniquités* ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ;
LSG 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts !
OST 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
BAN 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché.
BCC 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !"
DRB 8 bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte point le péché*» {Psaume 32:1-2}.
LSG 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !
OST 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
BAN 9 Cette déclaration de bonheur ne s'applique-t-elle donc qu'aux circoncis, ou aussi aux incirconcis ? Nous disons en effet : à Abraham la foi fut imputée à justice.
BCC 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
DRB 9 Cette béatitude donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.
LSG 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
OST 9 Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
BAN 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
BCC 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis.
DRB 10 Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision ? - Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
LSG 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
OST 10 Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
BAN 11 Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de cette justice de la foi qu'il possédait dans l'incirconcision, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, pour que la justice leur soit imputée,
BCC 11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
DRB 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu'[il avait] dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée,
LSG 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
OST 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée;
BAN 12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi que notre père Abraham a eue, étant dans l'incirconcision.
BCC 12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.
DRB 12 et qu'il fût père de circoncision*, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision.
LSG 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
OST 12 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
BAN 13 En effet, ce n'est pas par une loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi.
BCC 13 En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité ; c'est par la justice de la foi.
DRB 13 Car ce n'est pas par [la] loi que la promesse d'être héritier du monde [a été faite] à Abraham ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi.
LSG 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
OST 13 En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
BAN 14 Car si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée ;
BCC 14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
DRB 14 Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée ;
LSG 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
OST 14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
BAN 15 car la loi produit la colère ; mais où il n'y a point de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
BCC 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
DRB 15 car [la] loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
LSG 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
OST 15 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
BAN 16 Voilà pourquoi c'est par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité d'Abraham, non seulement à celle qui relève de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est le père de nous tous,
BCC 16 Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous,
DRB 16 Pour cette raison, [c'est] sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous
LSG 16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:
OST 16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
BAN 17 selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
BCC 17 selon qu'il est écrit : "Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations."
Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.DRB 17 (selon qu'il est écrit : «Je t'ai établi père de plusieurs nations» {Genèse 17:5}), devant Dieu qu'il a cru, - qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,
LSG 17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
OST 17 Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
BAN 18 Espérant contre toute espérance, il a cru qu'il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
BCC 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : "Telle sera ta postérité."
DRB 18 - qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : «Ainsi sera ta semence» {Genèse 15:5}.
LSG 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
OST 18 Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
BAN 19 Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu'il était d'environ cent ans, et l'épuisement du sein de Sarah :
BCC 19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
DRB 19 Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti*, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara ;
LSG 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
OST 19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
BAN 20 mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
BCC 20 Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
DRB 20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans* la foi, donnant gloire à Dieu,
LSG 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
OST 20 Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
BAN 21 et étant pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
BCC 21 pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite.
DRB 21 et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
LSG 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
OST 21 Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
BAN 22 C'est pourquoi aussi sa foi lui fut imputée à justice.
BCC 22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
DRB 22 C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
LSG 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
OST 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
BAN 23 Or ce n'est pas seulement à cause de lui qu'il a été écrit: Elle lui fut imputée,
BCC 23 Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice,
DRB 23 Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, mais aussi pour nous,
LSG 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé ;
OST 23 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
BAN 24 mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
BCC 24 mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
DRB 24 à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
LSG 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
OST 24 Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
BAN 25 lequel a été livré pour nos fautes et est ressuscité pour notre justification.
BCC 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
DRB 25 lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
LSG 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
OST 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées