Comparer
Romains 4BAN 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre, a obtenu selon la chair ?
KJV 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
BAN 2 En effet, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
KJV 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
BAN 3 Car que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
KJV 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
BAN 4 Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due ;
KJV 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
BAN 5 tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
KJV 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
BAN 6 C'est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres :
KJV 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
BAN 7 Heureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts !
KJV 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
BAN 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché.
KJV 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
BAN 9 Cette déclaration de bonheur ne s'applique-t-elle donc qu'aux circoncis, ou aussi aux incirconcis ? Nous disons en effet : à Abraham la foi fut imputée à justice.
KJV 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
BAN 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
KJV 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
BAN 11 Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de cette justice de la foi qu'il possédait dans l'incirconcision, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, pour que la justice leur soit imputée,
KJV 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
BAN 12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi que notre père Abraham a eue, étant dans l'incirconcision.
KJV 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
BAN 13 En effet, ce n'est pas par une loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi.
KJV 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
BAN 14 Car si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée ;
KJV 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
BAN 15 car la loi produit la colère ; mais où il n'y a point de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
KJV 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
BAN 16 Voilà pourquoi c'est par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité d'Abraham, non seulement à celle qui relève de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est le père de nous tous,
KJV 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
BAN 17 selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
KJV 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
BAN 18 Espérant contre toute espérance, il a cru qu'il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
KJV 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
BAN 19 Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu'il était d'environ cent ans, et l'épuisement du sein de Sarah :
KJV 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
BAN 20 mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
KJV 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
BAN 21 et étant pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
KJV 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
BAN 22 C'est pourquoi aussi sa foi lui fut imputée à justice.
KJV 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
BAN 23 Or ce n'est pas seulement à cause de lui qu'il a été écrit: Elle lui fut imputée,
KJV 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
BAN 24 mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
KJV 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
BAN 25 lequel a été livré pour nos fautes et est ressuscité pour notre justification.
KJV 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées