Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 4

BCC 1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ?

KJV 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

BCC 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.

KJV 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

BCC 3 En effet, que dit l'Écriture ? "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice."

KJV 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

BCC 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;

KJV 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

BCC 5 et à celui qui ne fait aucune oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

KJV 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

BCC 6 C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres :

KJV 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

BCC 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !

KJV 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

BCC 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !"

KJV 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

BCC 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

KJV 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

BCC 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis.

KJV 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

BCC 11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,

KJV 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

BCC 12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.

KJV 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

BCC 13 En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité ; c'est par la justice de la foi.

KJV 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

BCC 14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,

KJV 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

BCC 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.

KJV 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

BCC 16 Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous,

KJV 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

BCC 17 selon qu'il est écrit : "Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations."

Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

KJV 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

BCC 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : "Telle sera ta postérité."

KJV 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

BCC 19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.

KJV 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

BCC 20 Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,

KJV 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

BCC 21 pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite.

KJV 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

BCC 22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.

KJV 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

BCC 23 Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice,

KJV 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

BCC 24 mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,

KJV 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

BCC 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

KJV 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées