Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 4

BCC 1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ?

LSG 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ?

MAR 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ?

NEG 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père selon la chair, a obtenu?

BCC 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.

LSG 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

MAR 2 Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.

NEG 2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

BCC 3 En effet, que dit l'Écriture ? "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice."

LSG 3 Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

MAR 3 Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.

NEG 3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

BCC 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;

LSG 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;

MAR 4 Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

NEG 4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

BCC 5 et à celui qui ne fait aucune oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

LSG 5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

MAR 5 Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.

NEG 5 et à celui qui ne fait point d'œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

BCC 6 C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres :

LSG 6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

MAR 6 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, [en disant] :

NEG 6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:

BCC 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !

LSG 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts !

MAR 7 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.

NEG 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées,
Et dont les péchés sont couverts!

BCC 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !"

LSG 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !

MAR 8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.

NEG 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

BCC 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

LSG 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

MAR 9 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.

NEG 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

BCC 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis.

LSG 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.

MAR 10 Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.

NEG 10 Quand donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.

BCC 11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,

LSG 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,

MAR 11 Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.

NEG 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur soit aussi imputée,

BCC 12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.

LSG 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.

MAR 12 Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce.

NEG 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.

BCC 13 En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité ; c'est par la justice de la foi.

LSG 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.

MAR 13 Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.

NEG 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.

BCC 14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,

LSG 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,

MAR 14 Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :

NEG 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est annulée,

BCC 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.

LSG 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.

MAR 15 Vu que la Loi produit la colère ; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.

NEG 15 car la loi produit la colère, et là où il n'y a point de loi, il n'y a point non plus de transgression.

BCC 16 Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous,

LSG 16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:

MAR 16 C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, [et] afin que la promesse soit assurée à toute la semence ; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.

NEG 16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:

BCC 17 selon qu'il est écrit : "Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations."

Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

LSG 17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

MAR 17 Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

NEG 17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

BCC 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : "Telle sera ta postérité."

LSG 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

MAR 18 Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.

NEG 18 Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

BCC 19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.

LSG 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.

MAR 19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.

NEG 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.

BCC 20 Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,

LSG 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

MAR 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;

NEG 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

BCC 21 pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite.

LSG 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.

MAR 21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.

NEG 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.

BCC 22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.

LSG 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.

MAR 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.

NEG 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.

BCC 23 Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice,

LSG 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé ;

MAR 23 Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,

NEG 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;

BCC 24 mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,

LSG 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

MAR 24 Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;

NEG 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

BCC 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

LSG 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

MAR 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

NEG 25 qui a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées