Comparer
Romains 4KJV 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
LSG 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ?
KJV 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
LSG 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
KJV 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
LSG 3 Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
KJV 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
LSG 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;
KJV 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
LSG 5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
KJV 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
LSG 6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
KJV 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
LSG 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts !
KJV 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
LSG 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !
KJV 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
LSG 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
KJV 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
LSG 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
KJV 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
LSG 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
KJV 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
LSG 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
KJV 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
LSG 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
KJV 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
LSG 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
KJV 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
LSG 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
KJV 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
LSG 16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:
KJV 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
LSG 17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
KJV 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
LSG 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
KJV 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
LSG 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
KJV 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
LSG 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
KJV 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
LSG 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
KJV 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
LSG 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
KJV 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
LSG 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé ;
KJV 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
LSG 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
KJV 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
LSG 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées