Comparer
Romains 4KJV 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
LSGS 1 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767 qu'Abraham 11, notre 2257 père 3962, a obtenu 2147 5760 selon 2596 la chair 4561?
MAR 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ?
NEG 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père selon la chair, a obtenu?
OST 1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
S21 1 Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu par ses propres efforts?
TR1550 1 τί οὖν ἐροῦμεν ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι κατὰ σάρκα
KJV 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
LSGS 2 1063 Si 1487 Abraham 11 a été justifié 1344 5681 par 1537 les oeuvres 2041, il a 2192 5719 sujet de se glorifier 2745, mais 235 non 3756 devant 4314 Dieu 2316.
MAR 2 Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.
NEG 2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
OST 2 Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
S21 2 Si Abraham a été considéré comme juste sur la base de ses œuvres, il a de quoi se montrer fier, mais non devant Dieu.
TR1550 2 εἰ γὰρ ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ᾽ οὐ πρὸς τὸν θεόν
KJV 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
LSGS 3 Car 1063 que 5101 dit 3004 5719 l'Ecriture 1124? 1161 Abraham 11 crut 4100 5656 à Dieu 2316, et 2532 cela lui 846 fut imputé 3049 5681 à 1519 justice 1343.
MAR 3 Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.
NEG 3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
OST 3 Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
S21 3 En effet, que dit l'Ecriture? Abraham a eu confiance en Dieu et cela lui a été compté comme justice.
TR1550 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
KJV 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
LSGS 4 Or 1161, à celui qui fait 2038 5740 une oeuvre 3408, le salaire est imputé 3049 5736, non 3756 comme une grâce 2596 5485, mais 235 comme une chose due 2596 3783;
MAR 4 Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
NEG 4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
OST 4 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
S21 4 Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû.
TR1550 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα
KJV 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
LSGS 5 et 1161 à celui qui ne fait 2038 point 3361 d'oeuvre 2038 5740, mais 1161 qui croit 4100 5723 en 1909 celui qui justifie 1344 5723 l'impie 765, sa 846 foi 4102 lui est imputée 3049 5736 à 1519 justice 1343.
MAR 5 Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
NEG 5 et à celui qui ne fait point d'œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
OST 5 Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
S21 5 Par contre, si quelqu'un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
TR1550 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην
KJV 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
LSGS 6 De même 2509 2532 David 1138 exprime 3004 5719 le bonheur 3108 de l'homme 444 à qui 3739 Dieu 2316 impute 3049 5736 la justice 1343 sans 5565 les oeuvres 2041:
MAR 6 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, [en disant] :
NEG 6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:
OST 6 C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres:
S21 6 De même, David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les œuvres:
TR1550 6 καθάπερ καὶ δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων
KJV 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
LSGS 7 Heureux 3107 ceux 3739 dont les iniquités 458 sont pardonnées 863 5681, Et 2532 dont 3739 les péchés 266 sont couverts 1943 5681!
MAR 7 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
NEG 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées,
Et dont les péchés sont couverts!
OST 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
S21 7 Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées et dont les péchés sont couverts,
TR1550 7 μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
KJV 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
LSGS 8 Heureux 3107 l'homme 435 à qui 3739 le Seigneur 2962 n'impute 3049 5667 pas 3364 son péché 266!
MAR 8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.
NEG 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
OST 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
S21 8 heureux l'homme à qui le Seigneur ne tient pas compte de son péché!
TR1550 8 μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν
KJV 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
LSGS 9 3767 Ce 3778 bonheur 3108 n'est-il que pour 1909 les circoncis 4061, ou 2228 est-il également pour 1909 les incirconcis 203? 2532 Car 1063 nous disons 3004 5719 que 3754 la foi 4102 fut imputée 3049 5681 à 1519 justice 1343 à Abraham 11.
MAR 9 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.
NEG 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
OST 9 Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
S21 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis? En effet, nous disons que la foi d'Abraham lui a été comptée comme justice.
TR1550 9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν λέγομεν γάρ ὅτι ἐλογίσθη τῷ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην
KJV 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
LSGS 10 Comment 4459 donc 3767 lui fut-elle imputée 3049 5681? Etait 5607 5752-ce après 1722 203, 1722 ou 2228 avant sa circoncision 4061? Il n'était pas 3756 encore 1722 circoncis 4061, 235 il était 1722 incirconcis 203.
MAR 10 Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.
NEG 10 Quand donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
OST 10 Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
S21 10 Quand donc a-t-elle été portée à son compte? Etait-ce après ou avant sa circoncision? Ce n'était pas après sa circoncision, mais bien alors qu'il était incirconcis.
TR1550 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ
KJV 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
LSGS 11 Et 2532 il reçut 2983 5627 le signe 4592 de la circoncision 4061, comme sceau 4973 de la justice 1343 qu 3588'il avait obtenue par la foi 4102 quand il était 1722 incirconcis 203, afin d 1519 846'être 1511 5750 le père 3962 de tous 3956 les incirconcis 1223 203 qui croient 4100 5723, pour que 1519 la justice 1343 leur 846 fût aussi 2532 imputée 3049 5683,
MAR 11 Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.
NEG 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur soit aussi imputée,
OST 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée;
S21 11 Et il a reçu le signe de la circoncision comme le gage de la justice qu'il avait obtenue par la foi alors qu'il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous les incirconcis qui croient, afin que la justice soit aussi portée à leur compte.
TR1550 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας εἰς τὸ λογισθῆναι καὶ αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην
KJV 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
LSGS 12 et 2532 le père 3962 des circoncis 4061, qui ne sont pas 3756 seulement 3440 circoncis 1537 4061, mais 235 encore 2532 qui marchent 4748 5723 sur les traces 2487 de la foi 4102 de notre 2257 père 3962 Abraham 11 quand il était 1722 incirconcis 203.
MAR 12 Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce.
NEG 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
OST 12 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
S21 12 Il est aussi le père des circoncis qui ne se contentent pas d'être circoncis mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre ancêtre Abraham quand il était encore incirconcis.
TR1550 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ
KJV 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
LSGS 13 En effet 1063, ce n'est 1511 5750 pas 3756 par 1223 la loi 3551 que l'héritage 2818 du monde 2889 a été promis 1860 à Abraham 11 ou 2228 à sa 846 postérité 4690, 235 c'est par 1223 la justice 1343 de la foi 4102.
MAR 13 Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
NEG 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
OST 13 En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
S21 13 En effet, ce n'est pas par la loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais c'est par la justice de la foi,
TR1550 13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως
KJV 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
LSGS 14 Car 1063, si 1487 les héritiers 2818 le sont par 1537 la loi 3551, la foi 4102 est vaine 2758 5769, et 2532 la promesse 1860 est anéantie 2673 5769,
MAR 14 Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :
NEG 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est annulée,
OST 14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
S21 14 car si l'on devient héritier par la loi, la foi est dépourvue de sens et la promesse sans effets.
TR1550 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία
KJV 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
LSGS 15 parce que 1063 la loi 3551 produit 2716 5736 la colère 3709, et 1063 que là 3757 où il n'y a 2076 5748 point 3756 de loi 3551 il n'y a point 3761 non plus de transgression 3847.
MAR 15 Vu que la Loi produit la colère ; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
NEG 15 car la loi produit la colère, et là où il n'y a point de loi, il n'y a point non plus de transgression.
OST 15 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
S21 15 En fait, la loi produit la colère de Dieu, puisque là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
TR1550 15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται οὗ γὰρ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις
KJV 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
LSGS 16 C'est pourquoi 1223 5124 les héritiers le sont par 1537 la foi 4102, pour que 2443 ce soit par 2596 grâce 5485, afin que 1519 la promesse 1860 soit 1511 5750 assurée 949 à toute 3956 la postérité 4690, non 3756 seulement 3440 à celle qui est sous 1537 la loi 3551, mais 235 aussi 2532 à celle qui a 1537 la foi 4102 d'Abraham 11, 2076 5748 3739 notre père 3962 à tous 2257 3956,
MAR 16 C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, [et] afin que la promesse soit assurée à toute la semence ; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.
NEG 16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:
OST 16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
S21 16 C'est donc par la foi que l'on devient héritier, pour que ce soit par grâce et que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui dépend de la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham. En effet, Abraham est notre père à tous, comme cela est d'ailleurs écrit:
TR1550 16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατὰ χάριν εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν
KJV 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
LSGS 17 (4:16) selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: 3754 (4:17) Je t 4571'ai établi 5087 5758 père 3962 d'un grand nombre 4183 de nations 1484. Il est notre père devant 2713 celui 3739 auquel il a cru 4100 5656, Dieu 2316, qui donne la vie 2227 5723 aux morts 3498, et 2532 qui appelle 2564 5723 les choses qui ne sont 5607 5752 point 3361 comme si 5613 elles étaient 5607 5752.
MAR 17 Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
NEG 17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
OST 17 Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
S21 17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n'existe pas à l'existence.
TR1550 17 καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα
KJV 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
LSGS 18 3739 Espérant 1909 1680 contre 3844 toute espérance 1680, il crut 4100 5656, en sorte 1519 qu'il 846 devint 1096 5635 père 3962 d'un grand nombre de 4183 nations 1484, selon 2596 ce qui lui avait été dit 2046 5772: Telle 3779 sera 2071 5704 ta 4675 postérité 4690.
MAR 18 Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
NEG 18 Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
OST 18 Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
S21 18 Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit: Telle sera ta descendance.
TR1550 18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου
KJV 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
LSGS 19 Et 2532, sans 3361 faiblir 770 5660 dans la foi 4102, il ne considéra 2657 5656 point 3756 que son 1438 corps 4983 était déjà 2235 usé 3499 5772, puisqu'il avait 5225 5723 près de 4225 cent ans 1541, et 2532 que Sara 4564 n'était plus en état d'avoir des enfants 3500 3388.
MAR 19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.
NEG 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
OST 19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
S21 19 Sans faiblir dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de 100 ans, ni que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
TR1550 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας σάῤῥας
KJV 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
LSGS 20 1161 Il ne douta 1252 5681 point 3756, par incrédulité 570, au sujet de 1519 la promesse 1860 de Dieu 2316; mais 235 il fut fortifié 1743 5681 par la foi 4102, donnant 1325 5631 gloire 1391 à Dieu 2316,
MAR 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;
NEG 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
OST 20 Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
S21 20 Il n'a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu,
TR1550 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
KJV 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
LSGS 21 et 2532 ayant la pleine conviction 4135 5685 que 3754 ce 3739 qu'il promet 1861 5766 il peut 2076 5748 1415 aussi 2532 l'accomplir 4160 5658.
MAR 21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.
NEG 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
OST 21 Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
S21 21 car il avait la pleine conviction que ce que Dieu promet, il peut aussi l'accomplir.
TR1550 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι
KJV 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
LSGS 22 2532 C'est pourquoi 1352 cela lui 846 fut imputé 3049 5681 à 1519 justice 1343.
MAR 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
NEG 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
OST 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
S21 22 C'est pourquoi cela lui a été compté comme justice.
TR1550 22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
KJV 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
LSGS 23 Mais 1161 ce n'est pas 3756 à cause de 1223 lui 846 seul 3440 qu'il 3754 est écrit 1125 5648 que cela lui 846 fut imputé 3049 5681;
MAR 23 Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,
NEG 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
OST 23 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
S21 23 Or ce n'est pas pour lui seulement qu'il est écrit que la foi a été portée à son compte,
TR1550 23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
KJV 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
LSGS 24 235 c'est encore 2532 à cause de 1223 nous 2248, à qui 3739 cela sera 3195 5719 imputé 3049 5745, à nous qui croyons 4100 5723 en 1909 celui qui a ressuscité 1453 5660 des 1537 morts 3498 Jésus 2424 notre 2257 Seigneur 2962,
MAR 24 Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;
NEG 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
OST 24 Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
S21 24 mais c'est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur,
TR1550 24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν
KJV 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
LSGS 25 lequel 3739 a été livré 3860 5681 pour 1223 nos 2257 offenses 3900, et 2532 est ressuscité 1453 5681 pour 1223 notre 2257 justification 1347.
MAR 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
NEG 25 qui a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
OST 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
S21 25 lui qui a été donné à cause de nos fautes et qui est ressuscité à cause de notre justification.
TR1550 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées