Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 4

KJV 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

MAR 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ?

KJV 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

MAR 2 Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.

KJV 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

MAR 3 Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.

KJV 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

MAR 4 Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

KJV 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

MAR 5 Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.

KJV 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

MAR 6 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, [en disant] :

KJV 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

MAR 7 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.

KJV 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

MAR 8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.

KJV 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

MAR 9 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.

KJV 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

MAR 10 Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.

KJV 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

MAR 11 Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.

KJV 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

MAR 12 Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce.

KJV 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

MAR 13 Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.

KJV 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

MAR 14 Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :

KJV 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

MAR 15 Vu que la Loi produit la colère ; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.

KJV 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

MAR 16 C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, [et] afin que la promesse soit assurée à toute la semence ; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.

KJV 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

MAR 17 Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

KJV 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

MAR 18 Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.

KJV 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

MAR 19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.

KJV 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

MAR 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;

KJV 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

MAR 21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.

KJV 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

MAR 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.

KJV 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

MAR 23 Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,

KJV 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

MAR 24 Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;

KJV 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

MAR 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées