Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 4

KJV 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

S21 1 Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu par ses propres efforts?

KJV 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

S21 2 Si Abraham a été considéré comme juste sur la base de ses œuvres, il a de quoi se montrer fier, mais non devant Dieu.

KJV 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

S21 3 En effet, que dit l'Ecriture? Abraham a eu confiance en Dieu et cela lui a été compté comme justice. 

KJV 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

S21 4 Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû.

KJV 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

S21 5 Par contre, si quelqu'un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.

KJV 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

S21 6 De même, David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les œuvres:

KJV 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

S21 7 Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées et dont les péchés sont couverts,

KJV 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

S21 8 heureux l'homme à qui le Seigneur ne tient pas compte de son péché! 

KJV 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

S21 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis? En effet, nous disons que la foi d'Abraham lui a été comptée comme justice.

KJV 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

S21 10 Quand donc a-t-elle été portée à son compte? Etait-ce après ou avant sa circoncision? Ce n'était pas après sa circoncision, mais bien alors qu'il était incirconcis.

KJV 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

S21 11 Et il a reçu le signe de la circoncision comme le gage de la justice qu'il avait obtenue par la foi alors qu'il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous les incirconcis qui croient, afin que la justice soit aussi portée à leur compte.

KJV 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

S21 12 Il est aussi le père des circoncis qui ne se contentent pas d'être circoncis mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre ancêtre Abraham quand il était encore incirconcis.

KJV 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

S21 13 En effet, ce n'est pas par la loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais c'est par la justice de la foi,

KJV 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

S21 14 car si l'on devient héritier par la loi, la foi est dépourvue de sens et la promesse sans effets.

KJV 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

S21 15 En fait, la loi produit la colère de Dieu, puisque là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.

KJV 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

S21 16 C'est donc par la foi que l'on devient héritier, pour que ce soit par grâce et que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui dépend de la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham. En effet, Abraham est notre père à tous, comme cela est d'ailleurs écrit:

KJV 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

S21 17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n'existe pas à l'existence.

KJV 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

S21 18 Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit: Telle sera ta descendance. 

KJV 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

S21 19 Sans faiblir dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de 100 ans, ni que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.

KJV 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

S21 20 Il n'a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu,

KJV 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

S21 21 car il avait la pleine conviction que ce que Dieu promet, il peut aussi l'accomplir.

KJV 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

S21 22 C'est pourquoi cela lui a été compté comme justice.

KJV 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

S21 23 Or ce n'est pas pour lui seulement qu'il est écrit que la foi a été portée à son compte,

KJV 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

S21 24 mais c'est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur,

KJV 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

S21 25 lui qui a été donné à cause de nos fautes et qui est ressuscité à cause de notre justification.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées