Comparer
Romains 4LSG 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ?
MAR 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ?
OST 1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
LSG 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
MAR 2 Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.
OST 2 Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
LSG 3 Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
MAR 3 Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.
OST 3 Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
LSG 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;
MAR 4 Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
OST 4 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
LSG 5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
MAR 5 Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
OST 5 Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
LSG 6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
MAR 6 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, [en disant] :
OST 6 C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres:
LSG 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts !
MAR 7 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
OST 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
LSG 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !
MAR 8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.
OST 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
LSG 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
MAR 9 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.
OST 9 Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
LSG 10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
MAR 10 Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.
OST 10 Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
LSG 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
MAR 11 Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.
OST 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée;
LSG 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
MAR 12 Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce.
OST 12 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
LSG 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
MAR 13 Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
OST 13 En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
LSG 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
MAR 14 Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :
OST 14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
LSG 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
MAR 15 Vu que la Loi produit la colère ; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
OST 15 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
LSG 16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:
MAR 16 C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, [et] afin que la promesse soit assurée à toute la semence ; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.
OST 16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
LSG 17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
MAR 17 Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
OST 17 Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
LSG 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
MAR 18 Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
OST 18 Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
LSG 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
MAR 19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.
OST 19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
LSG 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
MAR 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;
OST 20 Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
LSG 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
MAR 21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.
OST 21 Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
LSG 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
MAR 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
OST 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
LSG 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé ;
MAR 23 Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,
OST 23 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
LSG 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
MAR 24 Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;
OST 24 Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
LSG 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
MAR 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
OST 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées