Comparer
Romains 5:1-5BCC 1 Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
MAR 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
NEG 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
BCC 2 à qui nous devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
MAR 2 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes ; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.
NEG 2 à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
BCC 3 Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance,
MAR 3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience ;
NEG 3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,
BCC 4 la constance une vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance.
MAR 4 Et la patience l'épreuve ; et l'épreuve l'espérance.
NEG 4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.
BCC 5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
MAR 5 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
NEG 5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées