Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 6

BAN 1 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

KJV 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

OST 1 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

BAN 2 Non certes ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?

KJV 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

OST 2 Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?

BAN 3 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?

KJV 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?

OST 3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?

BAN 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en la mort ; afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous marchions en nouveauté de vie.

KJV 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

OST 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.

BAN 5 Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection ;

KJV 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

OST 5 Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection;

BAN 6 sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché.

KJV 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

OST 6 Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché.

BAN 7 Car celui qui est mort est libéré du péché.

KJV 7 For he that is dead is freed from sin.

OST 7 Car celui qui est mort, est affranchi du péché.

BAN 8 Or, si, nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;

KJV 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

OST 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

BAN 9 sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

KJV 9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.

OST 9 Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

BAN 10 Car s'il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes ; et s'il vit, il vit pour Dieu.

KJV 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.

OST 10 Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.

BAN 11 De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.

KJV 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

OST 11 Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

BAN 12 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour obéir à ses convoitises ;

KJV 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

OST 12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;

BAN 13 et ne livrez pas vos membres au péché comme des instruments d'iniquité ; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez, et livrez vos membres à Dieu, comme des instruments de justice.

KJV 13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

OST 13 Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice.

BAN 14 En effet, le péché ne régnera pas sur vous, car vous n'êtes pas sous la loi mais sous la grâce.

KJV 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

OST 14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.

BAN 15 Quoi donc ! pécherons-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ? Non certes !

KJV 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

OST 15 Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement!

BAN 16 Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ?

KJV 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

OST 16 Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?

BAN 17 Mais grâces à Dieu de ce que vous qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés.

KJV 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

OST 17 Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.

BAN 18 Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice ;

KJV 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

OST 18 Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.

BAN 19 je parle à la manière des hommes à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez, en effet, livré vos membres en esclavage à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres en esclavage à la justice pour la sanctification.

KJV 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.

OST 19 Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.

BAN 20 En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

KJV 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

OST 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

BAN 21 Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort.

KJV 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

OST 21 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.

BAN 22 Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et étant devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle.

KJV 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

OST 22 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle;

BAN 23 Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.

KJV 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

OST 23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées