Comparer
Romains 7:14-25BAN 14 Nous savons en effet que la loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu et asservi au péché.
OST 14 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
TR1550 14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκικός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν
BAN 15 En effet, je ne sais pas ce que j'accomplis, car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
OST 15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
TR1550 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ
BAN 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je conviens que la loi est bonne.
OST 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
TR1550 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός
BAN 17 Et alors ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais c'est le péché qui habite en moi.
OST 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
TR1550 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία
BAN 18 En effet, je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite pas le bien ; car vouloir le bien est à ma portée, mais l'accomplir, non.
OST 18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.
TR1550 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τουτέστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω
BAN 19 Car je ne fais pas le bien que je veux ; mais je fais le mal que je ne veux pas.
OST 19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.
TR1550 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ᾽ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω
BAN 20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, moi, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
OST 20 Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
TR1550 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία
BAN 21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien, que le mal est à ma portée.
OST 21 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
TR1550 21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται
BAN 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
OST 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
TR1550 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον
BAN 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres !
OST 23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
TR1550 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου
BAN 24 Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?
OST 24 Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort?
TR1550 24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου
BAN 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !... Ainsi donc moi-même je suis esclave, par l'entendement, de la loi de Dieu, mais par la chair, de la loi du péché.
OST 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.
TR1550 25 ἐυχάριστῶ τῷ θεῷ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées