Comparer
Romains 7:14-25BCC 14 Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
DRB 14 Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnel*, vendu au péché** ;
KJV 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
LSG 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
NEG 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
S21 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis marqué par ma nature, vendu au péché.
BCC 15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.
DRB 15 car ce que je fais*, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
KJV 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
LSG 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
NEG 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
S21 15 Je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste.
BCC 16 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
DRB 16 Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, [reconnaissant] qu'elle est bonne.
KJV 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
LSG 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
NEG 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
S21 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
BCC 17 Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
DRB 17 Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais* cela, mais c'est le péché qui habite en moi.
KJV 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
LSG 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
NEG 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
S21 17 En réalité, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
BCC 18 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir.
DRB 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas.
KJV 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
LSG 18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
NEG 18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
S21 18 En effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma nature propre: j'ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l'accomplir.
BCC 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
DRB 19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
KJV 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
LSG 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
NEG 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
S21 19 En effet, je ne fais pas le bien que je veux mais je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
BCC 20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
DRB 20 Or si ce que je ne veux pas, moi, - je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
KJV 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
LSG 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
NEG 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
S21 20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
BCC 21 Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.
DRB 21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.
KJV 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
LSG 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
NEG 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
S21 21 Je découvre donc cette loi: alors que je veux faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée.
BCC 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
DRB 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur ;
KJV 22 For I delight in the law of God after the inward man:
LSG 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
NEG 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
S21 22 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur,
BCC 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
DRB 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.
KJV 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
LSG 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
NEG 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
S21 23 mais je constate qu'il y a dans mes membres une autre loi; elle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.
BCC 24 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
DRB 24 Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort* ?
KJV 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
LSG 24 Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?...
NEG 24 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
S21 24 Malheureux être humain que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
BCC 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché.
DRB 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers* la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.
KJV 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
LSG 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
NEG 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!
Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
S21 25 J'en remercie Dieu, c'est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées